=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_dica_de_tradu=E7=E3o?=
- From: Andrius da Costa Ribas <andriusmao gmail com>
- To: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
- Cc: Lista GNOME <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: dica de tradução
- Date: Sat, 24 Jul 2010 20:56:39 -0300
Flamarion e Enrico -- o problema específico nesse caso é que existem quatro possibilidades: 2(singular/plural) downloads x 2(singular/plural) pending.
Em 24 de julho de 2010 19:46, Enrico Nicoletto
<liverig gmail com> escreveu:
Este tipo de frase existe
pois em muitos idiomas existe esta relação de singular e plural. Não
importa se nos EUA uma determinada palavra escrita em Inglês sirva para
ambos os números gramaticais; Em Portugal, na Romênia e na Sibéria pode
ser traduzido diferente, por isso é padrão de alguns catálogos do Gnome
colocar tanto plural quanto singular em determinadas frases.
Apenas para salientar, em:
msgstr[0] # traduza a frase, colocando no singular o verbo.
msgstr[1] # traduza a frase, colocando no plural o verbo.
Outra coisa: Utilize um
editor de catálogos como o Poedit ou Gtranslator, assim você
não ficará com dúvidas.
Abraços, espero ter ajudado.
________________________________
Em 24/07/2010 16:23, Carlos José Pereira escreveu:
Oi pessoal,
Como eu traduzo esse tipo de entrada?
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/UserJobDownloadManager.cs:87
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
No [0] eu coloco a tradução da primeira linha, e no [1] da segunda?
Antecipadamente agradeço.
Abraços!
Carlão
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]