=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_dica_de_tradu=E7=E3o?=



Flamarion e Enrico -- o problema específico nesse caso é que existem quatro possibilidades: 2(singular/plural) downloads x 2(singular/plural) pending.


Em 24 de julho de 2010 19:46, Enrico Nicoletto <liverig gmail com> escreveu:
Este tipo de frase existe pois em muitos idiomas existe esta relação de singular e plural. Não importa se nos EUA uma determinada palavra escrita em Inglês sirva para ambos os números gramaticais; Em Portugal, na Romênia e na Sibéria pode ser traduzido diferente, por isso é padrão de alguns catálogos do Gnome colocar tanto plural quanto singular em determinadas frases.

Apenas para salientar, em:
msgstr[0] # traduza a frase, colocando no singular o verbo.
msgstr[1] # traduza a frase, colocando no plural o verbo.

Outra coisa: Utilize um editor de catálogos como o Poedit ou Gtranslator, assim você não ficará com dúvidas.

Abraços, espero ter ajudado.

________________________________

Em 24/07/2010 16:23, Carlos José Pereira escreveu:
Oi pessoal,

Como eu traduzo esse tipo de entrada?

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/UserJobDownloadManager.cs:87
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

No [0] eu coloco a tradução da primeira linha, e no [1] da segunda?

Antecipadamente agradeço.

Abraços!
Carlão

  


_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]