Re: traduzir benchmark?



Vi duas traduções mais comuns: avaliação de performance ou desempenho e parâmetro de comparação.
Nesse caso, parece ser um verbo e a primeira tradução.
"Erro ao avaliar desempenho do drive"?

Vladimir Melo


Em 21 de fevereiro de 2010 18:28, Michel Recondo <michel recondo com br> escreveu:
Opa!

Contexto: gnome-disk-utility. São as strings de benchmark de discos.

(esqueci do detalhe do contexto :)

Mensagem exemplo:
msgid "Error benchmarking drive"

Michel

2010/2/21 Vladimir Melo <vmelo gnome org>:
> Seria legal se situasse o contexto ou colocasse aqui as mensagens.
> Vladimir Melo
>
>
> Em 21 de fevereiro de 2010 18:10, Michel Recondo <michel recondo com br>
> escreveu:
>>
>> Olá pessoal,
>>
>> dúvida existencial: traduzir benchmark? Não achei nada nas mensagens
>> anteriores que possuo da lista, por isso recorro a vocês. Caso seja
>> bom traduzir, acho que "Teste de desempenho" é uma boa tradução.
>>
>> Estou em dúvida principalmente por já usar normalmente o termo
>> original no meu dia a dia.
>>
>> Michel
>> _______________________________________________
>> gnome-pt_br-list mailing list
>> gnome-pt_br-list gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>
>



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]