Re: traduzir benchmark?
- From: Vladimir Melo <vmelo gnome org>
- To: Michel Recondo <michel recondo com br>
- Cc: Lista GNOME <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: traduzir benchmark?
- Date: Sun, 21 Feb 2010 18:35:54 -0300
Vi duas traduções mais comuns: avaliação de performance ou desempenho e parâmetro de comparação.
Nesse caso, parece ser um verbo e a primeira tradução.
"Erro ao avaliar desempenho do drive"?
Vladimir Melo
Em 21 de fevereiro de 2010 18:28, Michel Recondo
<michel recondo com br> escreveu:
Opa!
Contexto: gnome-disk-utility. São as strings de benchmark de discos.
(esqueci do detalhe do contexto :)
Mensagem exemplo:
msgid "Error benchmarking drive"
Michel
2010/2/21 Vladimir Melo <vmelo gnome org>:
> Seria legal se situasse o contexto ou colocasse aqui as mensagens.
> Vladimir Melo
>
>
> Em 21 de fevereiro de 2010 18:10, Michel Recondo <
michel recondo com br>
> escreveu:
>>
>> Olá pessoal,
>>
>> dúvida existencial: traduzir benchmark? Não achei nada nas mensagens
>> anteriores que possuo da lista, por isso recorro a vocês. Caso seja
>> bom traduzir, acho que "Teste de desempenho" é uma boa tradução.
>>
>> Estou em dúvida principalmente por já usar normalmente o termo
>> original no meu dia a dia.
>>
>> Michel
>> _______________________________________________
>> gnome-pt_br-list mailing list
>>
gnome-pt_br-list gnome org
>>
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]