Re: acordo =?ISO-8859-1?Q?ortogr=E1fico?=



Em Qui, 2009-06-11 Ãs 14:52 -0300, Marco escreveu:
Se nÃo me engano, a orientaÃÃo aqui era continuar traduzindo em "pt_BR" jà que o
Acordo estabelece o "pt".


O idioma portuguÃs à um sÃ, mas tem variaÃÃes regionais (como qualquer
outro). Um aspecto peculiar à ter duas ortografias oficiais, embora na
prÃtica outros idiomas europeus tambÃm tenham variaÃÃes ortogrÃficas de
um paÃs para outro [1]. Mas essas variaÃÃes ("falares") se traduzem nÃo
apenas na ortografia, mas tambÃm no vocabulÃrio, na pronÃncia etc. Esse
fim de semana, por exemplo, assisti a um filme legendado em portuguÃs de
Portugal. NÃo consigo me lembrar de diferenÃa alguma da ortografia
brasileira (exceto "Ã", do verbo ser, sem acento), mas havia palavras
tÃpicas de Portugal, como "giro" para louco. Na verdade, o portuguÃs do
Alentejo à diferente do portuguÃs de Lisboa, da mesma forma que o
interior de SÃo Paulo e o Parà tÃm portugueses diferentes. A pronÃncia
do portuguÃs de Angola me parece igual à do de Portugal, mas aposto que
o vocabulÃrio deles està razoavelmente parecido ao do eixo Rio-SÃo
Paulo, devido à presenÃa do Brasil nos esforÃos de reconstruÃÃo do paÃs.

Isso tudo para dizer que o acordo ortogrÃfico (que nem chega a unificar
completamente a ortografia) nÃo unifica a lÃngua, que continua a ter
suas variaÃÃes regionais. Continuaremos nÃs a traduzir "File" como
"Arquivo", e os portugueses a traduzi-lo como "Ficheiro".

1.
http://leonardof.org/2009/04/28/reformas-ortograficas-recentes-em-outros-idiomas/pt/

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]