Re: gnome-bluetooth - master



2009/8/20 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>:
2009/8/20 Henrique P Machado <zehrique gmail com>:
Se não me engano, o correspondente em português brasileiro para
"paired" foi escolhido como "emparelhado" em uma discussão há alguns
meses na LDP-BR.

Ops, se foi discutido, foi mal :P

Agora eu é quem peço desculpas, procurei a discussão em meus arquivos
e não encontrei. Mas veja que interessante a definição do verbo
emparelhar, dada pelo dicionário português Priberam:

emparelhar
v. tr.
1. *Pôr a par.*
2. Pôr em parelha.
3. Jungir dois a dois.
4. Complementar o par ou a parelha de.
5. *Irmanar*, *igualar*, equiparar; *nivelar*; comparar (como igual).
v. intr.
6. Estar a par; correr parelhas, *ombrear (com outro)*.
v. pron.
7. Tornar-se igual (a outro); equiparar-se (com outro); ficar em igual número.

Portanto, se for para consistência com aparelhos celulares com
interface traduzida por "profissionais". Posso trocar "emparelhar" por
"parear", não há problema algum para mim.

msgid "Connecting to '%s'..."
msgstr "Conectando com \"%s\"..."

"Conectando-se __com/a__ ..."?

Creio que aqui não faz diferença. "Conectar-se com..." ou "Conectar-se
a..." no meu entendimento é a mesma coisa.

Sim, mas e o "-se" ?
É força de expressão. Não traduziria esta frase como "Conectar-se..."
de jeito algum!
#: ../wizard/wizard.ui.h:20
msgid ""
"The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
"configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
msgstr ""
"O configurador de novo dispositivo Bluetooth irá guiá-lo através do processo "
"de configuração de dispositivos com Bluetooth habilitado para uso com este "
"computador."

habilitado_s_
Mas Bluetooth não é _uma_ tecnologia? O contexto está correto.

Whoa! Mancada: raciocinei "dispositivos habilitados com bluetooth"
;)

#: ../sendto/main.c:499
msgid "Select Device to Send To"
msgstr "Escolher dispositivo para enviar"

Parece que envia o dispositivo... Sei lá.  "Escolher para que
dispositivo enviar" "Escolher dispositivo de destino"
Poderia ficar como: "Escolher para qual dispositivo enviar", que tal?

Para mim tá ótimo :)
Boa, assim que obter liberação, modificarei.

PS 1: Og, você concorda com o Rodolfo? Em caso positivo, desfaço a
ação, deixo para que ele modifique e depois reviso novamente. Que tal?
PS 2: Rodolfo, aguarde até o pronunciamento de Og, OK? Obrigado.

Não sei a que ação vc se refere, mas prefiro que você mesmo altere as
sugestões que acatou =D [/preguiça] huahauhaua
Digo a ação "pronto para envio". Mas deixemos para o meio do dia por
que já passou da hora de estarmos na cama. hehehehe >D

Att,
Rodolfo


T+
Abraço

-- 
Henrique P Machado
ZehRique

zehrique ubuntu com
OpenPGP Keys: 0CE49BAA



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]