Re: gnome-bluetooth - master



Olá, Rodolfo.

Para responder seus questionamentos sobre a tradução deste pacote,
vamos fazer como 'Jack, "O estripador"'. Vamos por partes :P

2009/8/20 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>:
Desculpe a secura dos textos a seguir: está tarde, estou com sono, mas
não consigo dormir de fato.

Segue sugestões minhas para a tradução realizada.

#. translators: a hands-free headset, a combination of a single
speaker with a microphone
#: ../lib/bluetooth-client.c:120
msgid "Headset"
msgstr "Fone de ouvido"

#: ../lib/bluetooth-client.c:122
msgid "Headphones"
msgstr "Fones de ouvido"

Está rolando a discussão sobre "headset" aqui ou na LDP-BR. E a
tradução aqui dá margem a dúvida na hora de selecionar, não?

Confesso que aqui temos um problema. Mas não podemos esperar muito
tempo. Já pensou se a discussão sobre headset x handset demorar até o
lançamento?
#: ../lib/bluetooth-chooser.c:97
msgid "Paired"
msgstr "Emparelhado"

Abri uma discussão sobre este termo na LDP-BR, sugerindo a tradução
para "parcializado".

Se não me engano, o correspondente em português brasileiro para
"paired" foi escolhido como "emparelhado" em uma discussão há alguns
meses na LDP-BR.

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:916
msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
msgstr "Fones de ouvido, fones auriculares e outros dispositivos de áudio"

Tradução incoerente com a anterior, mas compreensível o motivo. Só que
"de ouvido" e "auricular" não é exatamente a mesma coisa?
Como ainda temos tempo, espero a definição do termo correto para
podermos corrigir esta incoerência. Também fiquei confuso.

#. translators:
#. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part,
#. * or leave untranslated
#: ../lib/plugins/test.c:53
msgid "Access the Internet using your mobile phone (test)"
msgstr "Acessa a Internet usando seu celular (teste)"

Talvez mudar o final para "(em teste)" ?
Por mim, sem problema.

#: ../applet/agent.c:251 ../applet/agent.c:332
#, c-format
msgid "Device '%s' wants to pair with this computer"
msgstr "Dispositivo \"%s\" quer emparelhar com esse computador"

#: ../applet/agent.c:390
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
msgstr "Dispositivo %s deseja acesso ao serviço \"%s\"."

Que tal "O dispositivo[...]" nos dois casos ?
Tranquilo. De acordo.

#: ../wizard/main.c:246
#, c-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
msgstr "Por favor, confirme se o PIN exibido em \"%s\" combina com esse."

Não seria "este" em vez de "esse"? Ele exibe o número na hora da pergunta, não?
Sim. Tenho um pequeno problema com esse/este. :(

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset' now...
#.
#: ../wizard/main.c:514
#, c-format
msgid "Connecting to '%s'..."
msgstr "Conectando com \"%s\"..."

"Conectando-se __com/a__ ..."?

Creio que aqui não faz diferença. "Conectar-se com..." ou "Conectar-se
a..." no meu entendimento é a mesma coisa.
#: ../wizard/wizard.ui.h:1
msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
msgstr "\"0000\" (maioria dos fones auriculares, mouses e dispositivos de GPS)"
Aqui manteve o caso "fones auriculares"

Sim, não modifiquei a string. Só corrigi o escaping.
#: ../wizard/wizard.ui.h:9
msgid "Does not match"
msgstr "Não corresponde"

Anteriormente utilizou-se "match" como "coincide"

#: ../wizard/wizard.ui.h:14
msgid "Matches"
msgstr "Correspondências"

Aqui é string para se opor ao caso anterior (does not match):
"Coincide/Corresponde"
Você está certo. O correto é "Corresponde".

#: ../wizard/wizard.ui.h:20
msgid ""
"The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
"configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
msgstr ""
"O configurador de novo dispositivo Bluetooth irá guiá-lo através do processo "
"de configuração de dispositivos com Bluetooth habilitado para uso com este "
"computador."

habilitado_s_
Mas Bluetooth não é _uma_ tecnologia? O contexto está correto.

#: ../wizard/wizard.ui.h:21
msgid ""
"The device will need to be within 10 meters of your computer, and be &#8220;"
"discoverable&#8221; (sometimes called &#8220;visible&#8221;). Check the "
"device's manual if in doubt."
msgstr ""
"O dispositivo deverá estar pelo menos a 10 metros de seu computador e ser "
"&#8220;reconhecível&#8221; (algumas vezes chamado &#8220;visível&#8221;). "
"Verifique o manual do aparelho em caso de dúvida."

device -> aparelho (antes era dispositivo)
Ele deve estar a 10 metros no máximo! Não a mais de 10m. Este é o
alcance máximo do bluetooth.

Confesso. Poderia ter traduzido como "... a 10 metro de
proximidade..." ou outra tradução melhor.
#: ../sendto/main.c:499
msgid "Select Device to Send To"
msgstr "Escolher dispositivo para enviar"

Parece que envia o dispositivo... Sei lá.  "Escolher para que
dispositivo enviar" "Escolher dispositivo de destino"
Poderia ficar como: "Escolher para qual dispositivo enviar", que tal?
Att,
Rodolfo

Abraço.

-- 
Henrique P Machado
ZehRique

zehrique ubuntu com
OpenPGP Keys: 0CE49BAA

PS 1: Og, você concorda com o Rodolfo? Em caso positivo, desfaço a
ação, deixo para que ele modifique e depois reviso novamente. Que tal?
PS 2: Rodolfo, aguarde até o pronunciamento de Og, OK? Obrigado.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]