Re: [gnome-nl] gnome-nl-list Verzamelmail, Volume 160, Nummer 2



Bedankt voor de uitleg, Paul, ik zou anders ook de gedachtegang van Reinout gevolgd hebben. Softwarejargon en fotojargon komen duidelijk niet altijd overeen. Je kan de vertaling hier opnieuw reserveren: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-10/po/nl/

Dan kan je de fouten die je bent tegengekomen verbeteren en eventueel de nieuwe berichten (indien nodig) ook vertalen. Nadien dienen we die verbeterde vertaling in, en is het wachten op de volgende 'kleine' uitgave van GIMP (2.10.4 -> 2.10.5) vooraleer de verbeterde vertaling voor iedereen beschikbaar is. Ik weet niet hoe het uitgaveschema van GIMP werkt en of ze vaak nieuwe versies uitgeven voor verbeterde vertalingen, maar als het echt zeer belangrijk en dus dringend is kunnen we de ontwikkelaars misschien verzoeken zsm een nieuwe versie uit te brengen met de verbeteringen.

Groetj es
Nathan

Op maandag 9 juli 2018 om 14:40 schreef Paul Matthijsse <paul matthijsse wanadoo fr>:
Hallo, ik ben wel een foto-expert en de gangbare vertaling van Shadows/Highlights is Schaduwen/hoge lichten, ook in fotoboeken komt die term telkens terug. Gemarkeerd dekt de lading dus 0%, dat is gewoon fout. De werking van dit filter, dat in alle fotobewerkingspakketten is te vinden en met versie 2.10 ook in Gimp is gearriveerd, is dat de schaduwpartijen (de zones 0 t/m 2 in het zonesysteem van Ansel Adams) lichter worden gemaakt (opgelicht, of tegengehouden in dokajargon) en de hoge lichten (dat zijn de lichten net voor de spitslichten, heel licht maar nog met detail, zones 7 en 8) donkerder worden gemaakt (of doorgedrukt, in dokajargon).

Hopelijk wordt die fout snel hersteld, want iedereen lacht zich daar een bult om. Gimp en opensource - da's voor onwetende prutsers is de boodschap.


Op 09/07/2018 om 14:00 schreef gnome-nl-list-request gnome org:
Stuur gnome-nl-list maillijst aanmeldingen naar
	gnome-nl-list gnome org

Om u aan of af te melden via het web, bezoek
	https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
of stuur een e-mail bericht met als onderwerp of tekst het woord
'help' naar
	gnome-nl-list-request gnome org

U kunt de persoon die de lijst beheert bereiken op
	gnome-nl-list-owner gnome org

Als u berichten beantwoordt, gelieve meer specifieke informatie in de
onderwerp-regel op te nemen dan alleen maar "Re: Inhoud van
gnome-nl-list verzamelmail..."


Onderwerpen van vandaag:

   1.  Gimp 2.10.4, knal van een fout(e vertaling) (Paul Matthijsse)
   2. Re:  Gimp 2.10.4, knal van een fout(e vertaling)
      (Reinout van Schouwen)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Mon, 9 Jul 2018 09:16:38 +0200
From: Paul Matthijsse <paul matthijsse wanadoo fr>
To: gnome-nl-list gnome org
Subject: [gnome-nl] Gimp 2.10.4, knal van een fout(e vertaling)
Message-ID: <114b79fd-c3fa-707e-0423-4d49c97cce51 wanadoo fr>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed"

Hallo vertalers,

ik krijg zojuist Gimp 2.10.4 binnen en zie tot m'n grote schrik dat het 
nieuwe filter "Schaduwen/Hoge lichten" (onder menu-ingang Kleuren) 
opeens vertaald is met "Schaduwen/gemarkeerd". Waar is die hele lelijke 
fout ontstaan? En hoe snel kan dat worden rechtgezet?

Groet, Paul.
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://mail.gnome.org/archives/gnome-nl-list/attachments/20180709/db53faac/attachment.html>

------------------------------

Message: 2
Date: Mon, 09 Jul 2018 10:11:56 +0200
From: Reinout van Schouwen <reinout vanschouwen info>
To: gnome-nl-list gnome org
Subject: Re: [gnome-nl] Gimp 2.10.4, knal van een fout(e vertaling)
Message-ID: <1531123916 4739 2 camel vanschouwen info>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Paul Matthijsse schreef op ma 09-07-2018 om 09:16 [+0200]:
Hallo vertalers,

ik krijg zojuist Gimp 2.10.4 binnen en zie tot m'n grote schrik dat het 
nieuwe filter "Schaduwen/Hoge lichten" (onder menu-ingang Kleuren) 
opeens vertaald is met "Schaduwen/gemarkeerd". Waar is die hele lelijke 
fout ontstaan? En hoe snel kan dat worden rechtgezet?
Maar is het wel fout? Afgaande op de vertaling zal het origineel zijn
?Shadows/Highlights?. Dat interpreteer ik als dat gedeelten donkerder
of lichter gemaakt worden. Nou ben ik geen fotobewerkingsexpert maar
?gemarkeerd? dekt die lading naar mijn mening beter dan ?hoge lichten?.
Alternatief zou ?uitlichten? kunnen zijn.

Groeten,


--


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]