Hallo, ik ben wel een foto-expert en de gangbare vertaling van Shadows/Highlights is Schaduwen/hoge lichten, ook in fotoboeken komt die term telkens
terug. Gemarkeerd dekt de lading dus 0%, dat is gewoon fout.
De werking van dit filter, dat in alle fotobewerkingspakketten
is te vinden en met versie 2.10 ook in
Gimp is gearriveerd, is dat de schaduwpartijen (de zones 0
t/m 2 in het zonesysteem van
Ansel Adams) lichter worden gemaakt (opgelicht, of
tegengehouden in dokajargon) en
de hoge lichten (dat zijn de lichten net voor de
spitslichten, heel licht maar nog met detail, zones 7 en 8)
donkerder worden gemaakt (of doorgedrukt, in dokajargon). Hopelijk wordt die fout snel hersteld, want iedereen lacht zich daar een bult om. Gimp en opensource - da's voor onwetende prutsers is de boodschap. Op 09/07/2018 om 14:00 schreef
gnome-nl-list-request gnome org:
Stuur gnome-nl-list maillijst aanmeldingen naar gnome-nl-list gnome org Om u aan of af te melden via het web, bezoek https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list of stuur een e-mail bericht met als onderwerp of tekst het woord 'help' naar gnome-nl-list-request gnome org U kunt de persoon die de lijst beheert bereiken op gnome-nl-list-owner gnome org Als u berichten beantwoordt, gelieve meer specifieke informatie in de onderwerp-regel op te nemen dan alleen maar "Re: Inhoud van gnome-nl-list verzamelmail..." Onderwerpen van vandaag: 1. Gimp 2.10.4, knal van een fout(e vertaling) (Paul Matthijsse) 2. Re: Gimp 2.10.4, knal van een fout(e vertaling) (Reinout van Schouwen) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 9 Jul 2018 09:16:38 +0200 From: Paul Matthijsse <paul matthijsse wanadoo fr> To: gnome-nl-list gnome org Subject: [gnome-nl] Gimp 2.10.4, knal van een fout(e vertaling) Message-ID: <114b79fd-c3fa-707e-0423-4d49c97cce51 wanadoo fr> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" Hallo vertalers, ik krijg zojuist Gimp 2.10.4 binnen en zie tot m'n grote schrik dat het nieuwe filter "Schaduwen/Hoge lichten" (onder menu-ingang Kleuren) opeens vertaald is met "Schaduwen/gemarkeerd". Waar is die hele lelijke fout ontstaan? En hoe snel kan dat worden rechtgezet? Groet, Paul. ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: <https://mail.gnome.org/archives/gnome-nl-list/attachments/20180709/db53faac/attachment.html> ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 09 Jul 2018 10:11:56 +0200 From: Reinout van Schouwen <reinout vanschouwen info> To: gnome-nl-list gnome org Subject: Re: [gnome-nl] Gimp 2.10.4, knal van een fout(e vertaling) Message-ID: <1531123916 4739 2 camel vanschouwen info> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Paul Matthijsse schreef op ma 09-07-2018 om 09:16 [+0200]:Hallo vertalers, ik krijg zojuist Gimp 2.10.4 binnen en zie tot m'n grote schrik dat het nieuwe filter "Schaduwen/Hoge lichten" (onder menu-ingang Kleuren) opeens vertaald is met "Schaduwen/gemarkeerd". Waar is die hele lelijke fout ontstaan? En hoe snel kan dat worden rechtgezet?Maar is het wel fout? Afgaande op de vertaling zal het origineel zijn ?Shadows/Highlights?. Dat interpreteer ik als dat gedeelten donkerder of lichter gemaakt worden. Nou ben ik geen fotobewerkingsexpert maar ?gemarkeerd? dekt die lading naar mijn mening beter dan ?hoge lichten?. Alternatief zou ?uitlichten? kunnen zijn. Groeten, --
|