Re: [gnome-nl] GNOME/Gnome + deze mailinglijst



Hm, misschien tijd om het hier nog eens over te hebben met de huidige
vertalers? Uiteraard ken ik de hele context niet, maar de vergelijking
tussen cd/CD en Gnome/GNOME loopt toch stroef, cd is namelijk een
bestaand woord in het Nederlands (CD is dat enkel in het Engels), GNOME
is geen bestaand woord maar wel een eigennaam (en een afkorting), net
als GNU (en niet Gnu), KDE (en niet Kde) of BSD (en niet Bsd). Het lijkt
me alleszins vreemd om een naam anders te spellen dan hoe het project/de
organisatie die zelf spelt.

Bedankt voor de koppeling, heb het even gecontroleerd en daar lijkt geen
probleem te zijn, dus zal ik nog even verder moeten zoeken waar dan wel
iets verkeerd gaat.

Groetjes
Nathan

On Tue, 2015-05-26 at 23:14 +0200, Reinout van Schouwen wrote:
Nathan Follens schreef op 2015-05-26 16:16:

Ik heb gemerkt dat bij de Nederlandse vertalingen van GNOME-projecten
'GNOME' steeds vervangen wordt door 'Gnome'. Is hier een bepaalde reden
voor? Het lijkt mij beter de oorspronkelijke all-caps-vorm te behouden,
het zou me bv. maar vreemd lijken om de FSFE in een Nederlandse tekst 
te
benoemen als 'Fsfe'. Zaken zoals 'GNOME terminal' zien er bovendien ook
heel wat beter uit dan 'Gnome terminal'.

Dat is een kwestie van smaak, zo'n jaar of 10 geleden (ik word oud...) 
dachten de Gnome-NL'ers daar anders over. Ik heb er nog iets over 
teruggevonden op http://markmail.org/message/pqponbdn7v6jxmwh

Over deze mailinglijst: het is onmogelijk lid te worden van de lijst
wanneer de lijst-infopagina in het Nederlands staat, enkel de Engelse
versie bevat een captcha. Dit lijkt ook een probleem te zijn bij enkele
andere lijsten (maar niet alle). Er staan ook een (groot) aantal
spelfouten op de optie-pagina
(https://mail.gnome.org/mailman/options/gnome-nl-list), maar ik vond
niet meteen waar ik deze kon verbeteren.

Pfoe, dat weet ik eigenlijk ook niet direct.

Verder vroeg ik me af waar 'su' vertaald wordt, ik zag namelijk dat er
een spatie ontbreekt achter de 'Wachtwoord:'-prompt in vergelijking met
de Engelse versie (daar is het 'Password: '). Alvast bedankt voor wie 
me
dit kan vertellen.

Dat zit in het util-linux pakket, onderdeel van het GNU TP: 
http://translationproject.org/PO-files/nl/util-linux-2.26-rc2.nl.po

groeten,


Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]