Hm, misschien tijd om het hier nog eens over te hebben met de huidige vertalers? Uiteraard ken ik de hele context niet, maar de vergelijking tussen cd/CD en Gnome/GNOME loopt toch stroef, cd is namelijk een bestaand woord in het Nederlands (CD is dat enkel in het Engels), GNOME is geen bestaand woord maar wel een eigennaam (en een afkorting), net als GNU (en niet Gnu), KDE (en niet Kde) of BSD (en niet Bsd). Het lijkt me alleszins vreemd om een naam anders te spellen dan hoe het project/de organisatie die zelf spelt. Bedankt voor de koppeling, heb het even gecontroleerd en daar lijkt geen probleem te zijn, dus zal ik nog even verder moeten zoeken waar dan wel iets verkeerd gaat. Groetjes Nathan On Tue, 2015-05-26 at 23:14 +0200, Reinout van Schouwen wrote:
Nathan Follens schreef op 2015-05-26 16:16:Ik heb gemerkt dat bij de Nederlandse vertalingen van GNOME-projecten 'GNOME' steeds vervangen wordt door 'Gnome'. Is hier een bepaalde reden voor? Het lijkt mij beter de oorspronkelijke all-caps-vorm te behouden, het zou me bv. maar vreemd lijken om de FSFE in een Nederlandse tekst te benoemen als 'Fsfe'. Zaken zoals 'GNOME terminal' zien er bovendien ook heel wat beter uit dan 'Gnome terminal'.Dat is een kwestie van smaak, zo'n jaar of 10 geleden (ik word oud...) dachten de Gnome-NL'ers daar anders over. Ik heb er nog iets over teruggevonden op http://markmail.org/message/pqponbdn7v6jxmwhOver deze mailinglijst: het is onmogelijk lid te worden van de lijst wanneer de lijst-infopagina in het Nederlands staat, enkel de Engelse versie bevat een captcha. Dit lijkt ook een probleem te zijn bij enkele andere lijsten (maar niet alle). Er staan ook een (groot) aantal spelfouten op de optie-pagina (https://mail.gnome.org/mailman/options/gnome-nl-list), maar ik vond niet meteen waar ik deze kon verbeteren.Pfoe, dat weet ik eigenlijk ook niet direct.Verder vroeg ik me af waar 'su' vertaald wordt, ik zag namelijk dat er een spatie ontbreekt achter de 'Wachtwoord:'-prompt in vergelijking met de Engelse versie (daar is het 'Password: '). Alvast bedankt voor wie me dit kan vertellen.Dat zit in het util-linux pakket, onderdeel van het GNU TP: http://translationproject.org/PO-files/nl/util-linux-2.26-rc2.nl.po groeten,
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part