Dag allen Ik heb gemerkt dat bij de Nederlandse vertalingen van GNOME-projecten 'GNOME' steeds vervangen wordt door 'Gnome'. Is hier een bepaalde reden voor? Het lijkt mij beter de oorspronkelijke all-caps-vorm te behouden, het zou me bv. maar vreemd lijken om de FSFE in een Nederlandse tekst te benoemen als 'Fsfe'. Zaken zoals 'GNOME terminal' zien er bovendien ook heel wat beter uit dan 'Gnome terminal'. Over deze mailinglijst: het is onmogelijk lid te worden van de lijst wanneer de lijst-infopagina in het Nederlands staat, enkel de Engelse versie bevat een captcha. Dit lijkt ook een probleem te zijn bij enkele andere lijsten (maar niet alle). Er staan ook een (groot) aantal spelfouten op de optie-pagina (https://mail.gnome.org/mailman/options/gnome-nl-list), maar ik vond niet meteen waar ik deze kon verbeteren. Verder vroeg ik me af waar 'su' vertaald wordt, ik zag namelijk dat er een spatie ontbreekt achter de 'Wachtwoord:'-prompt in vergelijking met de Engelse versie (daar is het 'Password: '). Alvast bedankt voor wie me dit kan vertellen. Groetjes Nathan
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part