Re: [gnome-nl] gtk+



Ja, het zijn codes voor de "speciale toetsen" bovenaan sommige
toetsenborden. Er is geen reden deze te vertalen, aangezien het
technische termen zijn die in X.org gebruikt worden.

    ā€” Wouter


donnut schreef op di 24-09-2013 om 14:03 [+0200]:
Dag Hannie,

Wat is eerste punt betreft, daar kan ik je niet mee helpen. Ik vraag mij
alleen af waarom in het Engels de termen aan elkaar worden geschreven.
Zijn het misschien termen die als sleutel worden gebruikt en niet
vertaald mogen worden?

Het tweede punt lijkt mij dat display zonder meer vertaald mag worden.
Ik meen dat ik meldingen als  "Cannot open display: %s" in relatie met
X11 gezien heb, waarbij %s dan bijvoorbeeld ':0' is. "Kan scherm ':0'
niet openen" lijkt mij dan een prima vertaling.

Erwin

op 24-09-13 10:04, Hannie Dumoleyn schreef:
Hallo,
Momenteel ben ik bezig met het voltooien van GTK+. Daarover heb ik wat
vragen:
1. Aan elkaar geschreven (EN) - niet aan elkaar geschreven (NL)
Voorbeeld:
XF86AudioMute - Geluid dempen
XF86AudioNext - Volgende
Vraag: mogen al dit soort berichten zo vrij vertaald worden? Er zijn er
heel veel zoals deze.
Wat wel duidelijk is is dit : KP_Begin - NUM_Begin (keypad = numerieke
toetsenbord), maar mag dit:
KbdBrightnessUp - Tb-schermhelderheid omhoog (kbd = toetsenbord)

2. Display
Dit is vaak niet vertaald, zoals Cannot open display: %s - Kan display
ā€˜%sā€™ niet openen (Kan scherm '%s' niet openen)
Display of this cursor - Display van deze cursor (Weergave van deze cursor)
Zelf zie ik liever Scherm of Weergave

Ik hoop dat iemand hier duidelijkheid in kan verschaffen. Als je vind
dat ik hier mijn vingers niet aan moet branden, laat het even weten.
Groet,
Hannie
_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list



Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]