Ja, het zijn codes voor de "speciale toetsen" bovenaan sommige toetsenborden. Er is geen reden deze te vertalen, aangezien het technische termen zijn die in X.org gebruikt worden. ā Wouter donnut schreef op di 24-09-2013 om 14:03 [+0200]:
Dag Hannie, Wat is eerste punt betreft, daar kan ik je niet mee helpen. Ik vraag mij alleen af waarom in het Engels de termen aan elkaar worden geschreven. Zijn het misschien termen die als sleutel worden gebruikt en niet vertaald mogen worden? Het tweede punt lijkt mij dat display zonder meer vertaald mag worden. Ik meen dat ik meldingen als "Cannot open display: %s" in relatie met X11 gezien heb, waarbij %s dan bijvoorbeeld ':0' is. "Kan scherm ':0' niet openen" lijkt mij dan een prima vertaling. Erwin op 24-09-13 10:04, Hannie Dumoleyn schreef:Hallo, Momenteel ben ik bezig met het voltooien van GTK+. Daarover heb ik wat vragen: 1. Aan elkaar geschreven (EN) - niet aan elkaar geschreven (NL) Voorbeeld: XF86AudioMute - Geluid dempen XF86AudioNext - Volgende Vraag: mogen al dit soort berichten zo vrij vertaald worden? Er zijn er heel veel zoals deze. Wat wel duidelijk is is dit : KP_Begin - NUM_Begin (keypad = numerieke toetsenbord), maar mag dit: KbdBrightnessUp - Tb-schermhelderheid omhoog (kbd = toetsenbord) 2. Display Dit is vaak niet vertaald, zoals Cannot open display: %s - Kan display ā%sā niet openen (Kan scherm '%s' niet openen) Display of this cursor - Display van deze cursor (Weergave van deze cursor) Zelf zie ik liever Scherm of Weergave Ik hoop dat iemand hier duidelijkheid in kan verschaffen. Als je vind dat ik hier mijn vingers niet aan moet branden, laat het even weten. Groet, Hannie _______________________________________________ gnome-nl-list discussielijst gnome-nl-list gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part