Hallo vertalers, Verschillende programma's gebruiken verschillende termen om aan te geven dat er iets gebeurt als X is ingesteld. Bijvoorbeeld: - If X is set - if X is True - if X is checked (vinkje, hoewel dat nu bij gnome n schuifje is geworden) - if X is enabled - etc Ik zou voor willen stellen om voor al deze (en andere) mogelijkheden dezelfde vertaling te gebruiken: "Als X is ingesteld". Op deze manier hoeven we ons niet druk te maken over of 'True' vertaald mag worden (of is het een waarde die de gebruiker in moet vullen, waardoor 'Waar' niet werkt?). Ook is deze vertaling niet afhankelijk van vinkjes/schuifjes/radioknoppen of wat developers verder in de toekomst nog kunnen verzinnen, zodat we vertalingen niet aan hoeven te passen als de volgende optie zich aandient. Wat denken jullie er van? Groet, Redmar
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part