Re: [gnome-nl] if this is TRUE, hoe vertalen we het?



Ik maak er meestal 'indien ingeschakeld' van. Kort en duidelijk.

    — Wouter

(Sent from my tablet. Please ignore the typos.)

Redmar <redmar ubuntu com>schreef:

Hallo vertalers,

Verschillende programma's gebruiken verschillende termen om aan te geven
dat er iets gebeurt als X is ingesteld. Bijvoorbeeld:

- If X is set
- if X is True
- if X is checked (vinkje, hoewel dat nu bij gnome n schuifje is
geworden)
- if X is enabled
- etc

Ik zou voor willen stellen om voor al deze (en andere) mogelijkheden
dezelfde vertaling te gebruiken: "Als X is ingesteld". Op deze manier
hoeven we ons niet druk te maken over of 'True' vertaald mag worden (of
is het een waarde die de gebruiker in moet vullen, waardoor 'Waar' niet
werkt?). 
Ook is deze vertaling niet afhankelijk van
vinkjes/schuifjes/radioknoppen of wat developers verder in de toekomst
nog kunnen verzinnen, zodat we vertalingen niet aan hoeven te passen als
de volgende optie zich aandient. 

Wat denken jullie er van?

Groet,
Redmar

--
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]