Hoi Reinout en de anderen,
Ja optie 2 is inderdaad beter. Na een weekje nadenken vind ik dat toch ook. Dank je wel voor het beantwoorden van mijn mail. Dit wordt 'm dus: GOEDGEKEURDE VERTALINGEN januari 2013 * the Volume (zn) - het volumen * the Volumes (mv van zn) - de volumina * the Volume Group (zn) - de voluminagroep * the Physical Volume (zn) - het fysieke volumen * the Logical Volume (zn) - het logische volumen AFGEKEURDE VERTALINGEN januari 2013 * the Volume (zn) - AFGEKEURD het volume (geeft verwarring met ``volume van geluid'') * the Volume Group (zn) - AFGEKEURD de volumengroep (kan gelezen worden als ``volumeng-roep'') bn - bijvoeglijk naamwoord ww - werkwoord zn - zelfstandig naamwoordGroetjes, Paulus/laudaka Op 15/01/13 23:42, Reinout van Schouwen schreef: Hoi Paulus, Paulus/laudaka schreef op zo 06-01-2013 om 22:29 [+0100]:@Reinout. Bedankt voor het uitgebreid meedenken over goede vertalingen. In je reactie maak je geen keus om de begrippen ``Physical Volume'' en ``Volume Group'' wel of toch juist niet te vertalen. Dat is wat ik met dit mailtje aan jou en de anderen wil vragen.Dus keuze 1 is niet vertalen (wel/niet met hoofdletters): the Physical Volume - het physical volume the Physical Volumes - de physical volumes the Volume Group - de volume group En keuze 2 is vertalen naar: the Physical Volume - het fysiek volumen the Physical Volumes - de fysieke volumina the Volume Group - de voluminagroepOm kort te gaan, ik zou voor optie 2 kiezen. groeten, |