Op 20-09-12 12:45, Pjotr Vertaalt
schreef:
Ik zou eerder kiezen voor: "Percentage goede blokken"
Ja, dit is inderdaad een betere vertaling. Maar ik denk dat de naam
van de attributen (in dit geval "Good Block Rate") helemaal niet
vertaald dienen te worden.
Groet,
Hannie
Groet, Pjotr.
Op 20 september 2012 10:25 schreef Hannie
Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>
het volgende:
Hier ben ik
weer met een vraag over het wel of niet vertalen van SMART
attributes.
In gnome-disk-utility worden alle attributes eerst vermeld en
daarna beschreven.
Opm.:
Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
Een voorbeeld:
Good Block Rate (vermelding)
Number of available reserved blocks as a percentage of the
total number of reserved blocks (uitleg)
Ik zou er voor kiezen de vermelding niet te vertalen (huidige
vertaling van bovengenoemd voorbeeld is: Ratio goede blokken)
en de beschrijving natuurlijk wel.
Is dat ok, wat jullie betreft?
Hannie
_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
|