-------- Originele bericht --------
Hannie schreef op wo 16-03-2011 om 08:38 [+0100]: > Na overleg met een kenner heb ik destijds aan onze woordenlijst de > volgende woorden toegevoegd: > hibernating = pauzestand > suspending = slaapstand > Maar voor mij is dit zeer onlogisch omdat ik bij hibernating toch echt > denk aan een winterslaap en dit dus met slaapstand zou vertalen. > Op open-tran zie je dat suspending zowel door slaapstand als pauzestand > is vertaald. Dat kan natuurlijk niet. Het is het een of het ander. Zie: > http://en.nl.open-tran.eu/suggest/suspending > > Wie kan hierover uitsluitsel geven? > > Hannie Hibernate is 'Suspend to disk', dwz dat de inhoud van het geheugen (RAM) naar de swappartitie wordt geschreven en de computer uit gaat, de computer heeft dan geen stroom nodig. Suspending is 'Suspend to RAM', dwz dat alle programma's stoppen met draaien en dat netwerk, harddisk, videokaart etc worden uitgeschakeld, maar NIET het RAM-geheugen. Dat betekent dat de computer wel stroom nodig heeft in slaapstand, maar ook sneller weer opstart dan met pauzestand. http://truejournals.com/2009/10/13/suspend-vs-hibernate/ De vertalingen zijn niet echt duidelijk nee, maar ik weet niet echt iets beters, weet iemand hoe het bij windows heet? Verder stel ik voor dat we die discussie met gnome voeren, en niet alleen hier bij Ubuntu. Groet, Redmar |
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature
-- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl lists ubuntu com Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl