Hannie schreef op za 02-04-2011 om 10:20 [+0200]: > In het programma 'Checkbox' (Systeem testen) komt veelvuldig de tekst > 'select Test' voor. Dit zou ik liever als volgt vertalen: Klik op de > knop Testen (of Klik op Testen) omdat je namelijk niet moet selecteren, > maar klikken. Hoi Hannie (en anderen), [cc: Gnome-NL] Dit is iets wat vaker voorkomt en eigenlijk niet eens heel veel met vertalen te maken heeft. Het is in het algemeen beter om niet het _hoe_, maar het _wat_ te beschrijven. Dit is een terugkomend principe in UI design. In de originele Engelse variant schrijft ‘select’ niet voor _hoe_ iets moet gebeuren, maar _wat_ er moet gebeuren. De vertaling ‘klikken’ [1] kan daarom beter vermeden worden, aangezien dat specifiek het _hoe_ voor een muis beschrijft, terwijl een knop ook zonder muis geactiveerd kan worden, zoals bijvoorbeeld: * op twee verschillende manieren met het toetsenbord: 1. tab-tab-tab-enter 2. met een sneltoets * met ‘tapping’ op een touchpad (laptop) * door aanraking op het scherm (touch screen) * met andere gebaren (denk aan toegankelijkheid/a11y) Op zich ben ik het met je eens dat ‘selecteren’ hier niet de juiste vertaling is. Ik vind zelf ‘kiezen’ beter in dit geval. — Wouter [1] Het is bovendien niet netjes: klikspaan, boterspaan… mag niet door mijn straatje gaan :)
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part