Deze analyse van Wouter is heel verhelderend. We hebben inderdaad
eerder de discussie gehad over het vertalen van 'click button' en
'press button', waarbij sommigen, in beide gevallen, de voorkeur
geven aan 'druk op' omdat er ook mensen zijn die alleen het
toetsenbord gebruiken. Mijns inziens zeg je 'druk op' wanneer het om
een toetsenbordknop gaat en 'klik op' als het om een getekende
'knop' op het scherm gaat waar je doorgaans op klikt (maar ik ben
een fervente muisgebruiker). De neutrale manier, zoals hier door
Wouter beschreven, zou dus kunnen zijn 'kies nnn'. Het is zeker waar
dat er ook mensen zijn die geen muis gebruiken en dus ook niet
klikken maar, na selecteren, op Enter drukken. Voor mij is
selecteren toch een andere handeling, al dan niet met muis.
Doorgaans selecteer je iets door er 1x op te klikken of er naartoe
te navigeren. Vervolgens moet je nog het commando uitvoeren door 1.
dubbelklik of 2. enter. In het geval van Checkbox kunnen we voor Select Test wel het neutrale 'Kies Testen' de voorkeur geven, ook al moet ik er wel even aan wennen. Vertalen is vaak een kwestie van keuzes maken. Daarom vind ik het persoonlijk heel fijn dat we af en toe discussiëren via deze lijst over dit soort 'keuzes'. Groeten, Hannie Op 03-04-11 14:38, Wouter Bolsterlee schreef: Hannie schreef op za 02-04-2011 om 10:20 [+0200]:In het programma 'Checkbox' (Systeem testen) komt veelvuldig de tekst 'select Test' voor. Dit zou ik liever als volgt vertalen: Klik op de knop Testen (of Klik op Testen) omdat je namelijk niet moet selecteren, maar klikken.Hoi Hannie (en anderen), [cc: Gnome-NL] Dit is iets wat vaker voorkomt en eigenlijk niet eens heel veel met vertalen te maken heeft. Het is in het algemeen beter om niet het _hoe_, maar het _wat_ te beschrijven. Dit is een terugkomend principe in UI design. In de originele Engelse variant schrijft ‘select’ niet voor _hoe_ iets moet gebeuren, maar _wat_ er moet gebeuren. De vertaling ‘klikken’ [1] kan daarom beter vermeden worden, aangezien dat specifiek het _hoe_ voor een muis beschrijft, terwijl een knop ook zonder muis geactiveerd kan worden, zoals bijvoorbeeld: * op twee verschillende manieren met het toetsenbord: 1. tab-tab-tab-enter 2. met een sneltoets * met ‘tapping’ op een touchpad (laptop) * door aanraking op het scherm (touch screen) * met andere gebaren (denk aan toegankelijkheid/a11y) Op zich ben ik het met je eens dat ‘selecteren’ hier niet de juiste vertaling is. Ik vind zelf ‘kiezen’ beter in dit geval. — Wouter [1] Het is bovendien niet netjes: klikspaan, boterspaan… mag niet door mijn straatje gaan :)_______________________________________________ gnome-nl-list discussielijst gnome-nl-list gnome org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list |