Re: [gnome-nl] Committen gbrainy
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann freenet de>
- To: Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>
- Cc: Olav Vitters <olav bkor dhs org>, Gnome-NL <gnome-nl-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-nl] Committen gbrainy
- Date: Sat, 28 Aug 2010 15:07:31 +0200
Am Freitag, den 27.08.2010, 23:13 +0200 schrieb Wouter Bolsterlee:
> Op donderdag 26-08-2010 om 19:19 uur [tijdzone +0200], schreef Mario
> Blättermann:
> > Het lijkt daarop alsof jullie misschien wat gebrek aan committers
> > hebben. Dus zal ik me weer als lid van het Nederlandse team inschrijven
> > en zulke dingen voor jullie committen.
>
> Hoi Mario (en anderen),
>
> Bedankt voor je aanbod. De situatie is alleen niet zo simpel.
>
> Het is uitdrukkelijk niet de bedoeling dat willekeurige mensen met een
> Git-account zomaar vertalingen committen buiten het vertaalteam om.
> Alleen vertalingen van committers (eindredactie) mogen in principe
> zonder akkoord gecommit worden. Zie deze pagina voor een lijstje:
>
> http://l10n.gnome.org/teams/nl
>
> Zoals je ziet heb ik als coördinator bepaald dat Vincent, Reinout,
> Hannie en ikzelf genoeg ervaring en kunde hebben om vertalingen te
> beoordelen. Vincent, Reinout en ikzelf kunnen deze ook daadwerkelijk
> doorvoeren door deze te committen.
>
> Tot zover het officiële proces; nu de praktijk.
>
> Omdat jij volgens mij geen "native speaker" bent (toch?) en ik te weinig
> vertalingen en reviews van jouw hand heb gezien, vind ik het niet
> verstandig om jou "onbeperkte macht" te geven over de Nederlandse
> vertalingen. (No offence! Ik stel je hulp heel erg op prijs.)
>
> Aan de andere kant heb ik er veel vertrouwen in dat je vertalingen op de
> juiste manier controleert en op de juiste manier commit. Dit is dus
> vooral het technische (en niet het vertaal-inhoudelijke) vlak.
>
> Er is alleen één klein probleempje. Damned Lies (l10n.gnome.org)
> ondersteunt deze situatie niet, want daar zijn de rollen
> subsets/supersets van elkaar: committer > reviewer > translator.
>
> Ik wil dit probleem pragmatisch oplossen. Omdat Vincent, Reinout en
> ikzelf het vaak druk hebben, is een extra committer meer dan welkom. Het
> is erg prettig dat jij dit wil doen. Ik heb jou daarom zojuist als
> committer toegevoegd. (Zie de url die ik hierboven gaf.) Hierbij geef ik
> jou dan ook toestemming om vertalingen te committen, maar alleen
> vertalingen met goedkeuring van de mensen die bij de overige committers
> (eindredactie) en reviewers (tweede lezers) staan. Dit betekent dat alle
> vertalingen die door Vincent, Reinout, Hannie of mijzelf zijn
> goedgekeurd gecommit mogen worden.
>
> Sorry voor dit veel te lange mailtje. Hopelijk is alles duidelijk en heb
> ik je niet te veel afgeschrikt. Ik vind het fijn dat je wilt helpen!
>
Hartelijk bedankt voor je vertrouwen. Vanzelfsprekend weet ik dat een
vertaling eerst door een reviewer goedgekeurd moet worden. Pas daarna
mag het bestand gecommit worden.
Het is wel duidelijk, dat ik enigszins goed Nederlands spreek, maar voor
een review zal het niet voldoende zijn. Niettemin wil ik jullie graag
ondersteunen met soms wat »basisvertalingen«. Met behulp van de
»translation database« van Poedit en mijn eigen taalkennis zal ik wel in
staat zijn, vertalingen in te leveren, die alleen nog wat opgeknapt
moeten worden. Ik ben in ieder geval met je eens, dat ik geen bestanden
zonder een akkoordgevende reviewer zal committen.
Een soortgelijke geval hebben we in het tsjechische team: De aan de
meesten van ons wel bekende Andre Klapper (lid van talrijke
GNOME-projecten), afkomstig uit Braunschweig, is nu al jaren in Prag
woonachtig, en hij spreekt ardig wat Tsjechisch. Dus is hij ook een van
de committers voor de tsjechische vertalingen. En toch denk ik dat hij
zonder review niks aan doet. En dat wil ik graag ook zo houden.
Het committen op zich is ook soms wat lastig. Je moet (in tegenstelling
tot ons toenmalige SVN) een hele development struktuur downloaden en ook
nog alles proberen actueel te houden. Maar op mijn eigen harde schijf
heb ik al een bijna gatenloze kopie van het hele GNOME-Git, vooral door
talloze commits van duitse vertalingen, van mij en anderen. Geen problem
dus, even snel te reageren. Maar houd even in de gaten, dat ik
doordeweeks van mobiele netwerken afhankelijk ben, en die zijn in
Duitsland nog net niet zo goed als ik het in Nederland heb leren kennen.
Als het slecht gaat, zit ik ook soms een paar dagen zonder internet. Ik
wil toch graag proberen, aangevragde commits zo'n beetje op tijd op te
lossen, indien mogelijk, ook aangezien de aanstaande String Freeze (30
augustus) en release (29 september).
Tenslotte wil ik allen Nederlandse GNOME-vertalers veel success wensen.
Op dit moment blijven in de basis modules voor v2.32 nog 8314 strings te
bewerken. Even kijken, wanneer wij in het Duitse team klaar zijn,
misschien kan ik daarna nog een beetje helpen.
Groetjes,
Mario
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]