[gnome-nl] Gnome/Ubuntu-synchronisatie (was: Re: gbrainy gui+doc)



Hoi Hannie,

Ik stuur dit bericht CC naar de Gnome-NL-lijst, omdat mijn antwoord
mogelijk voor meer mensen interessant is. Ik neem aan dat in dit geval
het ongevraagd "publiceren" van jouw mail geen probleem is, aangezien
deze enkel over de procedures rondom vertalingen van Gnome en Ubuntu
gaat.

Op zaterdag 28-08-2010 om 13:12 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
> Hartelijk dank voor het committen (is vastleggen een goede vertaling 
> hiervoor?).

Ik ben tegen het nodeloos vertalen van jargon, omdat dat alleen
onduidelijkheid oproept. "Commit" is een dusdanig specifieke vakterm dat
een vertaling nooit duidelijk zal zijn.

> Ik heb deze links doorgestuurd naar Jordi Mas, de maker van 
> gbrainy. Hij heeft gisteren geschreven: "I will not be release gbrainy 
> 1.51 until Tuesday morning, until then you can update your translations."

Voor zover ik weet is Gnome Git de upstream-locatie van gbrainy, wat
betekent dat mijn commit al op de juiste plaats staat en de vertalingen
dus bij de volgende versie inbegrepen zullen zijn.

> [...] Daarna heb ik het naar LP geüpload met als keuze 
> Importeren. Het heeft nu de status Needs review, zie 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/gbrainy/+imports. 
> Ik ben benieuwd of het geaccepteerd wordt. Mogelijk is dit importeren 
> niet nodig omdat er automatisch van upstream geïmporteerd wordt, maar in 
> dit geval zit ik liever zelf met mijn handen aan de knoppen.

Ik zou niet weten waarom Ubuntu je vertaling niet zou importeren. Maar
eigenlijk denk ik dat het niet nodig is, omdat gbrainy upstream ook al
jouw vertalingen bevat.

> Nu nog het help-bestand. Ik heb geen idee waar ik dat moet importeren in 
> LP. In de lijst op 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/nl/ staat 
> alleen gbrainy, voor zover ik nu kan nagaan. Misschien staat er ergens 
> nog zoiets als gbrainy-help. Het is daar steeds zoeken naar een speld in 
> een hooiberg omdat de modules gesorteerd zijn op belangrijkheid.

Ik heb ook geen idee. Het zou me niet verbazen als de vertalingen van de
documentatie niet met Lauchpad geïntegreerd zijn, aangezien de
technische infrastructuur hiervoor deels afwijkt van reguliere
vertalingen. (Er is bijvoorbeeld geen equivalent voor po/LINGUAS zoals
dat voor reguliere vertalingen gebruikt wordt.)

> Ik gebruik gbrainy als proef om te zien of upstream-vertalingen ook 
> daadwerkelijk in Ubuntu belanden. Als deze niet in MM terecht komt wordt 
> ik heel erg verdrietig.

Daarvoor zul je echt bij Ubuntu moeten zijn. Maar nogmaals, aangezien
jouw vertaling ook in gbrainy upstream zit, heb ik er vertrouwen in dat
het goed gaat komen. :)

> Ik wil graag mijn steentje blijven bijdragen bij Gnome. Ik zal eerst 
> even de eerder door mij ingestuurde bestanden van Empathy en gedit (GUI, 
> april-juni 2010) downloaden, want er zijn sindsdien wat strings 
> bijgekomen. Als ik meer tijd heb zal ik ook Empathy documentatie verder 
> afmaken.

Dank. Alle hulp is welkom. Wel wil ik je er nogmaals op wijzen dat de
interface-vertalingen veel meer prioriteit hebben dan de documentatie,
om diverse eerder genoemde redenen (minder zichtbaar, migratie naar
Mallard, etc.)

> Als vertalingen 
> bij Gnome voltooid zijn, zouden die dan misschien automatisch naar LP 
> geüpload kunnen worden? Ik denk hierbij aan een scriptje. Het is zomaar 
> een idee, hoor.

Als ik het goed begrijp, worden imports van vertalingen vanuit Gnome Git
periodiek door Launchpad uitgevoerd. Dat is toch ook wat gebeurt bij
andere Ubuntu-versies van Gnome-software?

Groet,

    — Wouter

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]