Op donderdag 26-08-2010 om 19:19 uur [tijdzone +0200], schreef Mario Blättermann: > Het lijkt daarop alsof jullie misschien wat gebrek aan committers > hebben. Dus zal ik me weer als lid van het Nederlandse team inschrijven > en zulke dingen voor jullie committen. Hoi Mario (en anderen), Bedankt voor je aanbod. De situatie is alleen niet zo simpel. Het is uitdrukkelijk niet de bedoeling dat willekeurige mensen met een Git-account zomaar vertalingen committen buiten het vertaalteam om. Alleen vertalingen van committers (eindredactie) mogen in principe zonder akkoord gecommit worden. Zie deze pagina voor een lijstje: http://l10n.gnome.org/teams/nl Zoals je ziet heb ik als coördinator bepaald dat Vincent, Reinout, Hannie en ikzelf genoeg ervaring en kunde hebben om vertalingen te beoordelen. Vincent, Reinout en ikzelf kunnen deze ook daadwerkelijk doorvoeren door deze te committen. Tot zover het officiële proces; nu de praktijk. Omdat jij volgens mij geen "native speaker" bent (toch?) en ik te weinig vertalingen en reviews van jouw hand heb gezien, vind ik het niet verstandig om jou "onbeperkte macht" te geven over de Nederlandse vertalingen. (No offence! Ik stel je hulp heel erg op prijs.) Aan de andere kant heb ik er veel vertrouwen in dat je vertalingen op de juiste manier controleert en op de juiste manier commit. Dit is dus vooral het technische (en niet het vertaal-inhoudelijke) vlak. Er is alleen één klein probleempje. Damned Lies (l10n.gnome.org) ondersteunt deze situatie niet, want daar zijn de rollen subsets/supersets van elkaar: committer > reviewer > translator. Ik wil dit probleem pragmatisch oplossen. Omdat Vincent, Reinout en ikzelf het vaak druk hebben, is een extra committer meer dan welkom. Het is erg prettig dat jij dit wil doen. Ik heb jou daarom zojuist als committer toegevoegd. (Zie de url die ik hierboven gaf.) Hierbij geef ik jou dan ook toestemming om vertalingen te committen, maar alleen vertalingen met goedkeuring van de mensen die bij de overige committers (eindredactie) en reviewers (tweede lezers) staan. Dit betekent dat alle vertalingen die door Vincent, Reinout, Hannie of mijzelf zijn goedgekeurd gecommit mogen worden. Sorry voor dit veel te lange mailtje. Hopelijk is alles duidelijk en heb ik je niet te veel afgeschrikt. Ik vind het fijn dat je wilt helpen! Groet, — Wouter
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part