[gnome-nl] gedit vertaald
- From: lafeber-dumoleyn2 <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>
- To: Maillijst Gnome <gnome-nl-list gnome org>
- Subject: [gnome-nl] gedit vertaald
- Date: Fri, 02 Apr 2010 17:13:24 +0200
Hierbij stuur ik het vertaalde bestand gedit.master.nl.po toe.
Enkele opmerkingen van mij:
Ik heb gekozen voor:
teksteditor (was soms tekst-editor. Taalkundig gezien is er geen reden
om hier een koppelteken te gebruiken).
reservekopie (was soms back-up, hetgeen ook goed is, maar liever niet
door elkaar)
maximum aantal (was maximaal aantal)
=============
Voor encoding wordt soms codering en soms tekenset gebruikt. Ik heb
geprobeerd de strings met "encoding" op te sporen en die vertaald als
"codering". Voor character encoding heb ik tekenset gebruikt.
encodings = coderingen
encoding (108, 166, 167, 171). De nummers van de strings zijn in Kbabel,
Lokalize en Launchpad hetzelfde.
available encodings = beschikbare coderingen
character encodings (110, 748) = tekensets
encodings shown in menu (111) = coderingen in menu getoond
character encodings (106) = tekensets.
==============
Het volgende vond ik vreemd, maar ik heb er niets aan gewijzigd:
Afmelden _zonder opslaan(87) zelfde _z als volgende:
Sluiten _zonder opslaan (89)
Hier heb ik drie namen toegevoegd:
# 192: translator-credits
De volgende vertalingen vind ik wat vreemd, maar ik heb ze laten staan:
# 447 e.v.: case = lettervorm?
# 606, 608: volume = volumen?
Clear text flow control = Tekstplaatsing met 'clear'?
Link = verwijzing?
Zou iemand zo vriendelijk willen zijn dit bestand te committen?
Met vriendelijke groeten,
Hannie Dumoleyn
# Dutch translation for Gedit
#
# This file is distributed under the same license as the Gedit package.
#
#
# Dennis Smit <synap area101 penguin nl>, 2000.
# Ludootje <ludootje linux be>, 2001.
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny hotmail com>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald hummelink xs4all nl>, 2002.
# Sander Knopper <sander knopper dhs org>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinout cs vu nl>, 2002-2007.
# Taco Witte <T C Witte phys uu nl>, 2002.
# Daniel van Eeden <daniel_e dds nl>, 2004.
# Tino Meinen <a t meinen chello nl>, 2005, 2006.
# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2008â??2009, 2010.
# Rob van den Berg <linuxned gmail com>, 2010.
# Kenneth Venken <kenneth venken gmail com>, 2010.
# Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: Netherlands\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Tekstbestanden bewerken"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
#| msgid "_Edit"
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Text Editor"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit-teksteditor"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de "
"teksteditor. Dit heeft alleen effect indien de optie â??Standaardlettertype "
"gebruikenâ?? is uitgeschakeld."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Actieve plug-ins"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
#| msgid "Auto indent"
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
#| msgid "Auto Detected Encodings"
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisch herkende tekensets"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
#| msgid "Auto Save"
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
#| msgid "Auto Save Interval"
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval voor automatisch opslaan"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Afdruklettertype voor inhoud"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Onderpaneel is zichtbaar"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Reservekopieën maken"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Regelnummers weergeven"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rechterkantlijn weergeven"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorlettertype"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Zoektermmarkering inschakelen"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxismarkering inschakelen"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Tekensets getoond in menu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Afdruklettertype voor kop"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Huidige regel markeren"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Overeenkomstig haakje markeren"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. "
"Anders zal gedit, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Spaties invoegen"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Lettertype voor regelnummers bij afdrukken"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Regelafbrekingsmodus"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lijst van VFS-schema's die gedit ondersteunt in schrijfmodus. Het â??fileâ??-"
"schema is standaard beschrijfbaar."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lijst van actieve plug-ins. Deze bevat de â??Locatieâ?? van de actieve plug-ins. "
"Zie het .gedit-plug-inbestand voor informatie over de â??Locatieâ?? van een "
"bepaalde plug-in."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
#| msgid ""
#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
#| "selector. Only recognized encodings are used."
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster \"bestand "
"openen\" en \"bestand opslaan\". Alleen herkende tekensets worden gebruikt."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
#| msgid "Max Number of Undo Actions"
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximum aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximum aantal recente bestanden"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximum aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. "
"Gebruik â??-1â?? voor een ongelimiteerd aantal acties."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maximum aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. "
"Gebruik â??-1â?? voor een ongelimiteerd aantal acties. Wordt afgeraden sinds 2."
"12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
#| msgid ""
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
#| "on."
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Aantal minuten waarna gedit gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit "
"heeft alleen effect wanneer de optie â??Automatisch opslaanâ?? ingeschakeld is."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Paginakoppen afdrukken"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Regelnummers afdrukken"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxismarkering afdrukken"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Regels afbreken bij afdrukken"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vorige cursorpositie herstellen"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Positie van rechterkantlijn"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Zijpaneel is zichtbaar"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Slimme Home/End-toetsen"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
#| msgid ""
#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
#| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
#| "recognized encodings are used."
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Gesorteerde lijst van tekensets die gedit gebruikt om de tekenset van een "
"bestand automatisch te herkennen. \"CURRENT\" is de huidige lokale tekenset. "
"Alleen herkende tekensets worden gebruikt."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Geeft aan hoe de cursor beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt "
"worden. Gebruik â??DISABLEDâ?? om altijd naar het begin/eind van een regel te "
"springen, â??AFTERâ?? om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het "
"begin/eind van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/eind "
"van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik â??BEFOREâ?? om naar het begin/"
"eind van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/eind van de "
"regel en â??ALWAYSâ?? om altijd naar het begin/eind van de tekst te springen in "
"plaats van het begin/eind van de regel."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik "
"â??GTK_WRAP_NONEâ?? om niet af te breken, â??GTK_WRAP_WORDâ?? om op woorden af te "
"breken, en â??GTK_WRAP_CHARâ?? om op letters af te breken. Let op dat de waarden "
"hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier "
"weergegeven."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik "
"â??GTK_WRAP_NONEâ?? om niet af te breken, â??GTK_WRAP_WORDâ?? om op woorden af te "
"breken, en â??GTK_WRAP_CHARâ?? om op letters af te breken. Let op dat de waarden "
"hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier "
"weergegeven."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van "
"documenten ."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. "
"Dit heeft alleen effect indien de optie \"Regelnummers afdrukken' is "
"ingeschakeld."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. "
"Dit heeft alleen effect indien de optie â??Paginakoppen afdrukkenâ?? is "
"ingeschakeld."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het "
"deelmenu â??Recente bestandenâ??."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van een Tab-teken."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "De positie van de rechterkantlijn."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusbalk is zichtbaar"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stijlschema"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stijl voor de werkbalkknoppen. Mogelijke waarden zijn â??GEDIT_TOOLBAR_SYSTEMâ?? "
"om de standaardstijl te gebruiken van het systeem, â??GEDIT_TOOLBAR_ICONSâ?? om "
"alleen pictogrammen weer te geven, â??GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXTâ?? om zowel "
"pictogrammen als tekst weer te geven, en â??GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZâ?? om "
"prioriteitstekst naast pictogrammen weer te geven. Let op dat de waarden "
"hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze precies zo verschijnen "
"zoals ze hier worden genoemd. "
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabgrootte"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te "
"kleuren."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Werkbalk-knoppenstijl"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Werkbalk is zichtbaar"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limiet op het aantal 'Ongedaan maken'-acties (WORDT AFGERADEN)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Standaardlettertype gebruiken"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
#| msgid ""
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
#| "option."
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Bepaalt of gedit gewijzigde bestanden automatisch moet opslaan na een "
"bepaalde tijd. U kunt deze tijdsinterval instellen met de de optie â??Interval "
"voor automatisch opslaanâ??."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Reservekopieën maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van "
"reservekopieën kunt U instellen met de optie â??Achtervoegsel voor "
"reservekopieâ??."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Weergeven regelnummers in het bewerkingsgedeelte."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Weergeven rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Automatisch inspringen inschakelen."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Syntaxismarkering inschakelen."
# Alle overeenkomsten met de gezochte tekst sytaxkleuring geven.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Syntaxismarkering van alle zoekresultaten met de gezochte tekst inschakelen."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Bepaalt of gedit het haakje dat overeenkomt met het geselecteerde haakje "
"moet markeren."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Markering van de huidige regel inschakelen."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Spaties in plaats van tabs invoegen."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Herstellen van de vorige cursorpositie wanneer een bestand wordt geladen."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Bepaalt of het onderpaneel onderaan het bewerkingsvenster zichtbaar moet "
"zijn."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
#| msgid ""
#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, "
"zichtbaar moet zijn."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Bepaalt of de statusbalk onderaan het editorvenster zichtbaar moet zijn."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Zichtbaarheid van werkbalk in editorvensters."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Of het standaard vaste breedte-systeemlettertype gebruikt dient te worden "
"bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor "
"gedit. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt "
"dat wordt aangegeven in de optie â??Editor-lettertypeâ??, in plaats van het "
"systeemlettertype."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Beschrijfbare VFS-schema's"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
#| msgid "Logout _without Saving"
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Afmelden _zonder opslaan"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Afmelden _annuleren"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde "
"definitief verloren."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden "
"definitief verloren."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief "
"verloren."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
"seconde definitief verloren."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
"seconden definitief verloren."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut "
"definitief verloren."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten "
"definitief verloren."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
"verloren."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut "
"definitief verloren."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuten "
"definitief verloren."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
"verloren."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief "
"verloren."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Wijzigingen in document â??%sâ?? zullen definitief verloren gaan."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Wijzigingen in document â??%sâ?? opslaan alvorens af te sluiten?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Wijzigingen in %d document zullen definitief verloren zijn."
msgstr[1] "Wijzigingen in %d documenten zullen definitief verloren zijn."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Er is %d document met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens "
"af te sluiten?"
msgstr[1] ""
"Er zijn %d documenten met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
"alvorens af te sluiten?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Als u niet opslaat, zijn al uw wijzigingen definitief verloren."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
#| msgid "Character codings"
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tekensets"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Beschikbare coderingen:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#| msgid "Character codings"
msgid "Character encodings"
msgstr "Tekensets"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Coderi_ngen in menu getoond:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet worden "
"door de editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Vaste _breedte-systeemlettertype (%s) gebruiken"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Het geselecteerde kleurschema kan niet worden geïnstalleerd."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Schema toevoegen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Schema _toevoegen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Kleurschema-bestanden"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Het kleurenschema â??%sâ?? kon niet worden verwijderd"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit-voorkeuren"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
#| msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
#| msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Overeenkomstige haakjes"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#| msgid "Color Scheme Files"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#| msgid "Current line"
msgid "Current Line"
msgstr "Huidige regel"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "Rechter_kantlijn weergeven"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Editorlettertype:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Re_gelafbreking inschakelen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
#| msgid "<b>File Saving</b>"
msgid "File Saving"
msgstr "Bestanden opslaan"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
#| msgid "Footnote"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Lettertype & kleuren"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Huidige _regel markeren"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Overeenkomstig h_aakje markeren"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
#| msgid "_Line numbers:"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Regelnummers"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Kies het editor-lettertype"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
#| msgid "<b>Right Margin</b>"
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechterkantlijn"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
#| msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabstops"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
#| msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Regelafbreking"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegenâ?¦"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Regelnummers _weergeven"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Rechterkantlijn in kolom:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabgrootte:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minuten"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alles vervangen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Enkel complete woorden"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "_Alles vervangen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Vervangen _door: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Zoeken naar: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
#: ../gedit/gedit.c:123
msgid "Show the application's version"
msgstr "De toepassingsversie tonen"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel "
"instellen"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "ENCODING"
msgstr "CODERING"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering"
#: ../gedit/gedit.c:132
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Een nieuw top-level-venster in een bestaande instantie van gedit aanmaken"
#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van gedit"
#: ../gedit/gedit.c:138
msgid "[FILE...]"
msgstr "[BESTANDâ?¦]"
#: ../gedit/gedit.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ongeldige codering.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Tekstbestanden bewerken"
#: ../gedit/gedit.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Voer '%s --help' uit voor een volledige lijst van opdrachtregelparameters.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'â?¦"
msgstr "Laden van bestand â??%sâ??â?¦"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d fileâ?¦"
msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
msgstr[0] "%d bestand wordt geladenâ?¦"
msgstr[1] "%d bestanden worden geladenâ?¦"
# Noun or verb? - RvS
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden openen"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Het bestand â??%sâ?? is alleen-lezen."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Wilt u het proberen te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â?¦"
msgstr "Opslaan van bestand â??%sâ??â?¦"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
msgid "Save Asâ?¦"
msgstr "Opslaan alsâ?¦"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
msgstr "Terugzetten van document â??%sâ??â?¦"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen in document â??%sâ?? terugdraaien?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief "
"verloren zijn."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief "
"verloren zijn."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren "
"zijn."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen "
"definitief verloren zijn."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen "
"definitief verloren zijn."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief "
"verloren zijn."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief "
"verloren zijn."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
"zijn."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen "
"definitief verloren zijn."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen "
"definitief verloren zijn."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
"zijn."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren "
"zijn."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit is een kleine en lichte tekst-editor voor de GNOME-werkomgeving"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
"Tino Meinen\n"
"Dennis Smit \n"
"Ludootje \n"
"Jan-Willem Harmanny \n"
"Ronald Hummelink \n"
"Sander Knopper \n"
"Taco Witte \n"
"Daniel van Eeden\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Rob van den Berg\n"
"Kenneth Venken\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen"
msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142, c-format
#| msgid "Phrase not found"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "â??%sâ?? niet gevonden"
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Niet-opgeslagen document %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
#| msgid "Read Only"
msgid "Read-Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws visueel"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Noors"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinees-traditioneel"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinees-vereenvoudigd"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
#| msgid "Auto Detected"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch herkend"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
#| msgid "Add or _Remove..."
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Toevoegen of verwijderen..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstbestanden"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
#| msgid "Ch_aracter coding:"
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "T_ekenset:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
#| msgid "_Encoding"
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Rege_leinde:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-help.c:104
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "_Opnieuw"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Kan het bestand â??%sâ?? niet vinden."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "de tekst-editor kan %s-locaties niet aan."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit kan deze locatie niet aan."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "De locatie van het bestand kon niet aangekoppeld worden."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"De locatie van het bestand kan niet benaderd worden omdat de locatie niet is "
"aangekoppeld."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "â??%sâ?? is een map."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "â??%sâ?? is een ongeldige locatie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"De computer %s is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist zijn "
"en "
"probeer het opnieuw."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312, c-format
#| msgid ""
#| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#| "and try again."
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"De gegeven computernaam is ongeldig. Controleer of u de juiste locatie heeft "
"ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s is geen gewoon bestand."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
msgid "The file is too big."
msgstr "Het bestand is te groot."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Onverwachte fout: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit kan het bestand niet vinden. Mogelijk is het onlangs verwijderd."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Kon het bestand â??%sâ?? niet terugzetten."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
#| msgid "Ch_aracter coding:"
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "T_ekenset:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
#| msgid "_Edit Anyway"
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Toch be_werken"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829
#| msgid "_Don't Edit"
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Niet bewerken"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Het aantal gevolgde verwijzigen is gelimiteerd en het daadwerkelijke bestand "
"kon niet gevonden worden binnen deze limiet."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit kon de tekenset niet detecteren."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Controleer of u geen binair-bestand probeert te openen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657, c-format
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met "
"het bewerken van dit bestand, kunt u het document mogelijk onbruikbaar maken."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669, c-format
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kon het bestand %s niet openen met de %s-tekenset."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Kan het bestand â??%sâ?? niet openen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742, c-format
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kon het bestand %s niet opslaan met de %s-tekenset."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
#| msgid ""
#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
#| "the specified character coding."
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Het document bevat één of meer tekens die niet door de gespecificeerde "
"tekenset herkend worden."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Dit bestand (%s) is al geopend in een ander gedit-venster."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Deze instantie van het bestand is in de teksteditor geopend op een niet-"
"bewerkbare wijze. Wilt u het toch bewerken?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Toc_h opslaan"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Niet opslaan"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Het bestand %s is gewijzigd nadat het werd ingelezen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch "
"opslaan?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Kon geen reservekopie maken tijdens het opslaan van %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Kon geen tijdelijke reservekopie maken tijdens het opslaan van %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074
#| msgid ""
#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
#| "anyway?"
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit kon geen reservekopie maken van het oude bestand alvorens het nieuwe "
"bestand op te slaan. U kunt deze waarschuwing negeren en het nieuwe bestand "
"toch opslaan, maar als er een fout optreedt tijdens het opslaan van het "
"nieuwe bestand, dan kunt u mogelijk het oude bestand verliezen. Toch opslaan?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kan %s-locaties niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de "
"locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kan deze locatie niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de "
"locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s is een geen geldige locatie. Controleer of u de locatie correct heeft "
"ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer of "
"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak wat "
"schijfruimte vrij en probeer het opnieuw."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer of "
"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik een andere naam."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de lengte van "
"bestandsnamen. Gebruik een kortere bestandsnaam."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
#| msgid ""
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#| "not have this limitation."
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de grootte van "
"bestanden. Probeer het bestand kleiner te maken of probeer naar een schijf "
"op te slaan die deze limiet niet heeft."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Kan het bestand â??%sâ?? niet opslaan."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Het bestand %s is gewijzigd op schijf."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Wilt u uw wijzigingen weggooien en het bestand herladen?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Wilt u het bestand herladen?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "Paneel verbergen"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigureren"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctiveren"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "_Alles activeren"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Alles _deactiveren"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
#| msgid "Active plugins"
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Actieve _plug-ins"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "Info over _plug-in"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Plug-in c_onfigureren"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Kan voorkeurenbeheer niet initialiseren."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138, c-format
#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Verwachtte `%s', kreeg `%s' voor sleutel %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N van %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "Voorbereidenâ?¦"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
#| msgid "Footnote"
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Kop- en voetteksten:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
#| msgid "Table header"
msgid "Page header"
msgstr "Paginakop"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Regelnummers afdrukken"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Paginakoppen afdrukken"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Synta_xismarkering bij afdrukken"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
#| msgid "Print Syntax Highlighting"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxismarkering"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "I_nhoud:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Regelnu_mmers:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "Regelnummers _elke"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "regels"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vorige pagina tonen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Volgende pagina tonen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Huidige pagina (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "van"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Totaal pagina's"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Het totale aantal pagina's in het document"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Meerdere pagina's tonen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1 inzoomen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Inzoomen zodat de hele pagina past"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Pagina inzoomen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Pagina uitzoomen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Paginavoorbeeld"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Een voorproefje van een pagina in het af te drukken document"
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Niet in staat de tekenset automatisch te herkennen"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rg %d, Kol %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten"
msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Map â??%sâ?? kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Terugzetten %s> vanaf %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Terugzetten van %s>"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Laden %s vanuit %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Laden van %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s opslaan naar %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s opslaan"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
msgid "RO"
msgstr "AL"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestand %s."
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugzetten van het document %s."
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s."
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "Document sluiten"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "E_xtra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "Do_cumenten"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Nieuw document creëren"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Openenâ?¦"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Toepassing configureren"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "De gedit-handleiding openen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Info over deze toepassing"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidige bestand opslaan"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _alsâ?¦"
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Terugkeren naar een opgeslagen versie van het bestand"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Pagina-_instellingenâ?¦"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
#| msgid "Setup the page settings"
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Pagina-instellingen wijzigen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukkenâ?¦"
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "De huidige pagina afdrukken"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Het gehele document selecteren"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Tekstmarkering"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoekenâ?¦"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Zoeken naar tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Voorwaarts zoeken naar dezelfde tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek vo_rige"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Achterwaarts zoeken naar dezelfde tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "Ve_rvangenâ?¦"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Zoeken naar en vervangen van tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Markering _wissen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Markering van zoekresultaten wissen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ga naar rege_lâ?¦"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ga naar een bepaalde regel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Snelzoekenâ?¦"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Interactief zoeken naar tekst"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "Alles op_slaan"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "Alles slui_ten"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden sluiten"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "Vo_rige Documenten"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Vorige document activeren"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "V_olgende document"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Volgende document activeren"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Ver_plaatsen naar nieuw venster"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Huidige document naar nieuw venster verplaatsen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Het huidige bestand sluiten"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Het programma afsluiten"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "De werkbalk in het huidige venster tonen of verbergen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "De statusbalk in het huidige venster tonen of verbergen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
#| msgid "Edit text at fullscreen"
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Tekst bewerken in volledig scherm"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Zij_paneel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Het zijpaneel in het huidige venster tonen of verbergen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Onderpaneel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Het onderpaneel in het huidige venster tonen of verbergen"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140, c-format
#| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kon UI-bestand â??%sâ?? niet openen. Fout: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Kon object â??%sâ?? in het bestand â??%sâ?? niet vinden."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ op %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Enkel complete woorden"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Tekenreeks om te zoeken"
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Regel waar u de cursor heen wilt verplaatsen"
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Markering voor %s gebruiken"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Platte text"
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Syntaxismarkering uitschakelen"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' openen"
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Een recent gebruikt bestand openen"
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
#| msgid "_Print..."
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' activeren"
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "Spaties gebruiken"
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabbreedte"
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
#| msgid "_About Plugin"
msgid "About gedit"
msgstr "Over gedit"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Lettervorm wijzigen"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Verandert lettervorm van geselecteerde tekst"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Lettervorm wij_zigen"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Allemaal _hoofdletters"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar hoofdletters"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Allemaal _kleine letters"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar kleine letters"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "Lettervorm _omzetten"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Lettervorm van geselecteerde tekst omzetten"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Titel-lettervorm"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Hoofdletter maken van de eerste letter van elk geselecteerd woord"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Zoeken naar de laatste versie van gedit"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#| msgid "Checked state"
msgid "Check update"
msgstr "Zoeken naar een update"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de URI."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
#| msgid "_Reload"
msgid "_Download"
msgstr "_Downloaden"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
#| msgid "_Ignore case"
msgid "_Ignore Version"
msgstr "Vers_ie negeren"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
#| msgid "Revert to a saved version of the file"
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Er is een nieuwe versie van gedit beschikbaar"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"U kunt de nieuwe versie van gedit downloaden door op de knop downloaden te "
"drukken of deze versie negeren en wachten op een nieuwe"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Te negeren versie totdat de volgende versie is uitgegeven"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyseert het huidige document en meldt het aantal woorden, regels, "
"karakters en niet-spatie-karakters erin."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Documentstatistieken"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Tekens (zonder spaties)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Tekens (met spaties)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
#| msgid "Name"
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Woorden"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Documentstatistieken"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
#| msgid "Get statistic info on current document"
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Statistieken over het huidige document tonen"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Een terminalvenster openen in de documentlocatie"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Terminalvenster hier openen"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Externe opdrachten en shellscripts uitvoeren."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Externe hulpprogramma's"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
#| msgid "_External Tools..."
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Beheer _externe hulpprogramma'sâ?¦"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Opent het beheer van externe hulpprogramma's"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
#| msgid "External Tools"
msgid "External _Tools"
msgstr "Externe _hulpprogramma's"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
#| msgid "External Tools"
msgid "External tools"
msgstr "Externe hulpprogramma's"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Shell-uitvoer"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92, python-format
#| msgid "Could not mount volume: %s"
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "De opdracht %s kon niet worden uitgevoerd"
# deze opdracht werkt alleen binnen een woord/wanneer u zich in een
# woord bevindt/wanneer de cursor zich binnen een woord bevindt
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Deze opdracht werkt alleen binnen een woord"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Uitvoeren hulp-opdracht:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Afgesloten"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
#| msgid "Languages"
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
#| msgid "Languages"
msgid "All Languages"
msgstr "Alle talen"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Nieuw hulpprogramma"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Deze sneltoets is al gekoppeld aan %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Type een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Type een nieuwe sneltoets"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Gestopt."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Alle documenten"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alle documenten behalve naamloze"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Aan huidig document toevoegen"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Nieuw document aanmaken"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Huidige document"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Huidige regel"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Huidige selectie"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#| msgid "Current selection"
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Huidige selectie (standaard document)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Huidige woord"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "In onderpaneel weergeven"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Externe hulpprogramma's-beheer"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Invoegen op cursorpositie"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Alleen lokale bestanden"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Alleen bestanden op afstand"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Huidig document vervangen"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Huidige selectie vervangen"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Alleen naamloze documenten"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "Toe_pasbaarheid:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "Be_werken:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "In_voer:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Uitvoer:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "Op_slaan:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Snel_toets:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "Hulpprogramma's:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "â??makeâ?? uitvoeren in de documentmap"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Afsluitende spaties verwijderen"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Nutteloze afsluitende spaties in uw bestand verwijderen"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Een aangepaste opdracht uitvoeren en de uitvoer ervan in een nieuw document "
"plaatsen"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Eenvoudige toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Bestandsverkennerpaneel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Herstellen van locaties op afstand gebruiken"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Bestandsverkenner-filtermodus"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filterpatroon voor de bestandsverkenner"
# root is hier niet 'root'
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Beginmap van de bestandsverkenner"
# root is niet 'root'
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuele beginmap van de bestandsverkenner"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
#| msgid ""
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
#| "opening it with nautilus etc)"
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de bestandsverkennerplug-in de locatie van het eerst "
"geopend document weergeven; dit werkt alleen als de bestandsverkenner nog "
"niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van toepassing als een document "
"via de opdrachtregel of via Nautilus e.d. geopend wordt.)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Openen met boomweergave"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Open de boomweergave wanneer de bestandsverkennerplug-in wordt opgestart in "
"plaats van de bladwijzersweergave"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
#| msgid "Set Location To First Document"
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Locatie van eerste document instellen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld "
"worden."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"De beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten "
"van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view aangevinkt is."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"De virtuele beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het "
"opstarten van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view "
"aangevinkt is. De virtuele beginmap moet altijd een submap van de eigenlijke "
"beginmap zijn."
# beter vertaling? bovenop/samen met
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Het filterpatroon waarmee de bestandsverkenner bestanden filtert. Dit filter "
"werkt bovenop de filter_modus."
# weggefilterd/uitgefilterd
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt welke bestanden door de bestandsverkenner gefilterd "
"worden. Geldige waarden zijn: 'none' (geen filter), 'hidden' (verborgen "
"bestanden filteren), 'binary' (binaire bestanden filteren) en "
"'hidden_and_binary' (zowel verborgen als binaire bestanden filteren)."
# root=startpunt/beginpunt
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Beginpunt instellen op het actieve document"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Stel het beginpunt in op de locatie van het actieve document"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Terminal hier _openen"
# getoonde/geopende (2x openen is lelijk) 9tino)
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Een terminalvenster openen op de huidige getoonde map"
# verkenner/kiezer/browser/bladeraar
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Bestandsverkenner"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in het bestandsbeheer"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de root-map"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Er is een fout opgetreden"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n"
"Wilt u het definitief verwijderen?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Het bestand â??%sâ?? kan niet naar de prullenbak worden verplaatst."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
"De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u â??%sâ?? definitief wilt verwijderen?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Wanneer u een item verwijdert is het definitief weg."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw "
"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw "
"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken"
# Juiste vertaling?!
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "map"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter "
"aanpassen om de map zichtbaar te maken."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
#| msgid "_Move To Trash"
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Het geselecteerde bestand of map naar de prullenbak verplaatsen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Geselecteerde bestand of map verwijderen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
#| msgid "Indent selected lines"
msgid "Open selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
# boven/op
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Boven"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Bovenliggende map openen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Nieuws lege map toevoegen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Nieuw _bestand"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Nieuw leeg bestand toevoegen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
# een nieuwe/andere naam geven aan het geselecteerde bestand of map
# het bestand of de map een andere naam geven
# Het geselecteerde bestand of map hernoemen
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Het bestand of de map een andere naam geven"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "Vo_rige locatie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "V_olgende locatie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Beeld _verversen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Het beeld verversen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Map bekijken"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "De map in het bestandsbeheer tonen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Verborgen tonen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Verborgen bestanden en mappen tonen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Binaire tonen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Binaire bestanden tonen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Vorige locatie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ga naar de vorige locatie"
# geopende/bekeken/gebruikte/bezochte
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ga naar een vorige bezochte locatie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Volgende locatie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Ga naar de volgende locatie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "Overeenkomst in bestands_naam"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volumen: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kon media niet openen: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kon volumen niet aankoppelen: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate en Vim-stijl modelines-ondersteuning voor gedit."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interactieve python-opdrachtregel in het onderpaneel"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python Console"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Opdrachtkleur:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_Foutmeldingskleur:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Snel openen"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Snel openen"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
#| msgid "Close document"
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Documenten snel openen"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#| msgid "Save all open files"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Bestanden snel openen"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Vaak gebruikte delen tekst snel invoegen"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Knipsels"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
#| msgid "<b>Activation</b>"
msgid "Activation"
msgstr "Activering"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Nieuw knipsel maken"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Geselecteerd knipsel verwijderen"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Geselecteerde knipsels exporteren"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr "Knipsels importeren"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Snel_toets:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Sneltoets waarmee het knipsel wordt geactiveerd"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Enkel woord waarmee het knipsel geactiveerd wordt na het drukken op de "
"Tab-toets"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Knipselbeheer"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Slee_pdoelen:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Knipsels:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab-starter:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Knipsels _beherenâ?¦"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Knipselbeheer"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Knipselarchief"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Nieuw knipsel toevoegenâ?¦"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Geselecteerd knipsel terugdraaien"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
#| msgid ""
#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Dit is geen geldige Tab-starter. Starters kunnen letters bevatten of één "
"enkel (niet-alfanumeriek) teken zoals: {, [, enz."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens her importeren: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importeren succesvol voltooid"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "Alle ondersteunde archieven"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-gecomprimeerd archief"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-gecomprimeerd archief"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "Een enkel knipselarchief"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exporteren succesvol voltooid"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde <b>systeem</b>-knipsels opnemen in uw export?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Er zijn geen knipsels geselecteerd om te exporteren"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "Knipsels exporteren"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65, python-format
#| msgid "The archive `%s` could not be created"
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Het archief â??%sâ?? kon niet worden aangemaakt"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82, python-format
#| msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Doelmap â??%sâ?? bestaat niet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85, python-format
#| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Doelmap â??%sâ?? is geen geldige map"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83, python-format
#| msgid "File `%s` does not exist"
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Het bestand â??%sâ?? bestaat niet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32, python-format
#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Bestand â??%sâ?? is geen geldig knipselbestand."
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42, python-format
#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Geïmporteerd bestand â??%sâ?? is geen geldig knipselbestand"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52, python-format
#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Het archief â??%sâ?? kon niet worden uitgepakt"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geïmporteerd: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99, python-format
#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Bestand â??%sâ?? is geen geldig knipselarchief"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594, python-format
#| msgid ""
#| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
#| "aborted."
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Uitvoeren van de python-opdracht (%s) duurt langer dan toegestaan; het "
"uitvoeren is afgebroken."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602, python-format
#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Uitvoeren van Python-opdracht (%s) mislukt: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orterenâ?¦"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorteren van het huidige document of de selectie."
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Duplicaten v_erwijderen"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Beginnen in kolom:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "U kunt een sorteeractie niet ongedaan maken"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Hoofdletterongevoel_ig"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Omgekee_rde volgorde"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorteren"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(geen woorden voorgesteld)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Meerâ?¦"
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "Alles _negeren"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Spelling-suggestiesâ?¦"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Spelling controleren"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggesties"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(correcte spelling)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Spellingscontrole voltooid"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Taal instellen"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Spelling _controlerenâ?¦"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Het huidige document controleren op incorrecte spelling"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Taal in_stellenâ?¦"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "De taal van het huidige document instellen"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Spelling-_autocontrole"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Het huidige document automatisch op spelling controleren"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "Het document bevat geen tekst."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "Geen onjuist gespelde woorden"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "W_oord toevoegen"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Wijzigen"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "A_lles wijzigen"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Wijzigen _in:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_Woord controleren"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Spelling controleren"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Alles negeren"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
#| msgid "Languages"
msgid "Language"
msgstr "Talen"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Incorrect gespeld woord:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Gebruikerswoordenboek:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "Ne_geren"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Voorstellen:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
#| msgid "Words"
msgid "word"
msgstr " Woord"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "De spelling van het huidige document controleren"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingcontrole"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Selecteer de tag-groep die u wilt gebruiken."
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorbeeld"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Beschikbare tag-lijsten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Afgekorte vorm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Boven"
# Wazige string, juiste vertaling?
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Uitlijningsteken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anker-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Code van het applet-classbestand"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Code van het applet-classbestand (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Geassocieerde informatie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Auteursinfo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "As-gerelateerde kopteksten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Achtergrondkleur (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Getegeld achtergrondpatroon"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Getegeld achtergrondpatroon (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Basis-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Basislettertype"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Basislettertype (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Rand (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Randkleur:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cel-rijomspanning"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Gecentreerd (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Tekenset van bron waarnaar verwezen wordt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Aangekruist (status)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Aangekruiste staat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Citaat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Meld reden voor wijziging"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Classimplementatie-ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Classlijst"
# Help, wat moet dit zijn?
# Er is een tag genaamd 'clear' die bepaalt hoe tekst bij plaatjes gezet wordt.
# clear="left" zet plaatjes aan de linkerkant
# clear="right" zet plaatjes aan de rechterkant
# bij clear="all" komt de tekst onder het plaatje
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Tekstplaatsing met 'clear'"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Code inhoudstype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Kolomomspanning"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment computercode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Inhoudsschema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Inhoudstype (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-stijl-container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum en tijd van wijziging"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Declaratievlag"
# de download-performance van een pagina kan worden verbeterd
# als de browser het attribuut niet eerst hoeft te verwerken
# en kan doorgaan met het downloaden en verwerken met de rest
# van de pagina, dus: uitstel van executie
# uitstelen/uitstel attribuut
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Uitstellen-attribuut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Definitiebeschrijving"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Definitielijst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Definitieterm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Verwijderde tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Richting"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Richting (achterhaald)"
# Juiste vertaling?!
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Overzichtslijst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Basis van document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Documentinhoud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Documentkop"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Documenttitel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Documenttype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Elementen-ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Ingebed object"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Nadruk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Coderingstype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Figuur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Lettertypenaam"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Lettertypenaam (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Voor label"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Gedwongen regelafbreking"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Formulier-actieafhandeling"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Formuliercontrolegroep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Labeltekst formulierveld"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Formulierinvoer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Formulierinvoertype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Formuliermethode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Voorwaartse verwijzing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
#| msgid "Frameborder"
msgid "Frame border"
msgstr "Framerand"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Weergavegedeeltes frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Framebron"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
#| msgid "Framespacing"
msgid "Frame spacing"
msgstr "Framespatiëring"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Framedoel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Framerand"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Framset-kolommen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frameset-rijen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespatiëring"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generiek ingebed object"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generieke meta-informatie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Generieke span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - speciale tekens"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - tags"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML topelement"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-versie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP-headernaam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
#| msgid "Header cell ID's"
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Headercell-ID's"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Kop"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Kop 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Kop 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Kop 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Kop 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Kop 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Kop 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale lijn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontale ruimte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontale ruimte (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
#| msgid "I18N BiDi over-ride"
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi override"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Afbeeldingskaart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Gebied afbeeldingskaart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Naam afbeeldingskaart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Afbeeldingsbron"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline laag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Ingevoegde tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Instantie-definitie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Schuingedrukte tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Java-applet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-applet (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Grote tekststijl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Verwijzingskleur"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Verwijzingskleur (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Lijst-item"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lijst van MIME-types voor bestandsupload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lijst van ondersteunde tekensets"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Opsomming"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Plaatselijke lettertypewijziging"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Lange omschrijving verwijzing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Lang citaat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "E-mailverwijzing"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Pixelhoogte marge"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Pixelbreedte marge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Lichtkrant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximale lengte van tekstveld"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-onafhankelijke verwijzing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Menulijst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menulijst (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Meerregelig tekstveld"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multikolom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Benoemde eigenschapswaarde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "Volgend ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Geen URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Geen ingebedde objecten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Geen frames"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Geen lagen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Geen regelafbreking"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Niet herschalen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Geen script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Geen schaduw"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Geen schaduw (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Geen regelterugloop"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Geen regelterugloop (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Niet-afbrekende spatie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Object-appletbestand"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Object-appletbestand (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Object-datareferentie"
# Juiste vertaling?!
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Afstand voor uitlijningsteken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Optiegroep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Optieselectie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Uitvoermedia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Alineaklasse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Alineastijl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Vooraf vormgegeven opsomming"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Vooraf opgemaakte tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profiel-metainfo woordenboek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Vraagbericht"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Drukknop"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Aanhalingsteken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "AlleenLezen tekst-en-wachtwoord"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Gereduceerde spatiëring"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Gereduceerde spatiëring (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Omgekeerde verwijzing"
# Betere vertaling?
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Beginpunt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Regels tussen rijen en kolommen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Voorbeeld-programmauitvoer, scripts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Bereik gedekt door header-cellen"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Naam scripttaal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "Script-statements"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Schuifbalk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Selecteerbare optie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Server-side afbeeldingskaart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Vorm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort tussengevoegd citaat"
# Dit schijnt al een 'deprecated' tag te zijn
# Creates a single-line text input control.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "�én-lijns invoerregel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Grootte (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Kleine tekststijl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Zachte regelafbreking"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#| msgid "Space separated archive list"
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Archieflijst gescheiden door spaties"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Afstandshouder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spatiëring tussen cellen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spatiëring binnen cellen"
# Betere vertaling? Omspanning?
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Vierkantswortel"
# This attribute contains a text message to be displayed while the object is loading.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
#| msgid "Standby load msg"
msgid "Standby load message"
msgstr "'Ogenblik geduld'-bericht"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Begingetal opsomming"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Begingetal opsomming (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Doorgestreepte tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Doorgestreepte tekst (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Doorgestreepte tekststijl"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Doorgestreepte tekststijl (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Sterke nadruk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Stijlinfo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Tabvolgorde-postitie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Tabelinhoud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Tabelbijschrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tabelkolomgroep-eigenschappen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Tabelkolom-eigenschappen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabeldatacel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Tabelvoettekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkoptekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabelkoptekstcel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Tabelrij"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelsamenvatting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Doel - Leeg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Doel - Ouder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Doel - Zelf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Doel - Bovenop"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype- of monospatiëringstekststijl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Tekstkleur (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Door gebruiker ingevoerde tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
#| msgid "Topmargin in pixels"
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Bovenmarge in pixels"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Onderstreepte tekststijl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Afbeeldingskaart gebruiken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Waarde-interpretatie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel of programma-argument"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Verticale celuitlijning"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Verticale ruimte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Verticale ruimte (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Kleur bezochte verwijzing"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Kleur bezochte verwijzing (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - tags"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografie (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografie (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografie (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografie (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Haakjes ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Haakjes <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Haakjes []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Haakjes {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Bestandsinvoer"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Voetnoot"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
#| msgid "Function cosin"
msgid "Function cosine"
msgstr "Cosinusfunctie"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Functie e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Functie exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Functie log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Functie log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Functie sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Griekse alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Griekse bèta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Griekse epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Griekse gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Griekse labda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Griekse rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Griekse tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Kop 0 (hoofdstuk)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Kop 0 (hoofdstuk*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Kop 1 (sectie)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Kop 1 (sectie*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Kop 2 (subsectie)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Kop 2 (subsectie*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Kop 3 (subsubsectie)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Kop 3 (subsubsectie*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Kop 4 (alinea)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Kop appendix"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Item met label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - tags"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Lijstomschrijving"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Lijstopsomming"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Lijstitems"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Wiskunde (weergave)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Wiskunde (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator gedeeld door"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (weergave)"
# inline?!
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Referentielabel"
# Referentie-referentie?!
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Referentie-ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbool <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbool <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbool >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbool >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbool and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbool const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbool d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbool d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbool d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbool dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
#| msgid "Symbol hyphen ---"
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbool em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
#| msgid "Symbol hyphen --"
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbool en-dash --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbool equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbool infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbool mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbool mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbool mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbool mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbool simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbool star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Vet lettertype"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Schuingedrukt lettertype"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Scheef lettertype"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Type-lettertype"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Onafbreekbare tekst"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#| msgid ""
#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
#| "strings without having to type them."
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Op een gemakkelijke manier veelgebruikte tags en tekenreeksen invoegen in "
"een document, zonder ze te hoeven typen."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Tag-lijst"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - assen"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementen"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - functies"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "voorouder"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "voorouder-of-zelf"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribuut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "kind"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "afstammeling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "afstammeling-of-zelf"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "volgend"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "zuster-volgend"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "naamruimte"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "ouder"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "voorgaand"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "zuster-voorgaand"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "zelf"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL â?? tags"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Da_tum en tijd invoegenâ?¦"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Beschikbare formaten"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "'Datum/tijd invoegen'-plug-in configurerenâ?¦"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Datum/tijd invoegen"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Datum en tijd invoegen"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Ge_selecteerd formaat gebruiken"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "Aangepast formaat gebr_uiken"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "'Datum/tijd invoegen'-plug-in configureren"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#| msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Tijdens invoegen van datum/tijd..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Vragen om een formaat"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Achtervoegsel voor reservekopie"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Achtervoegsel voor reservekopieën. Dit heeft alleen effect bij gebruik "
#~ "van de optie â??Reservekopieën makenâ??."
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
#~ msgstr "Overeenkomstige haakjesmarkering inschakelen"
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Tekencoderingen"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Locatie openen"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Geef de _locatie (URI) van het bestand dat u wilt openen:"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Huidige regel</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Lettertype</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Regelnummers</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kleurschema</span>"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: onjuist gevormde bestandsnaam of URI.\n"
#~ msgid "C_haracter Coding:"
#~ msgstr "Te_kencodering:"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "Te_kencodering:"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Kan geen bestandsnaam voor reservekopie verkrijgen"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Paginakop</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Syntaxiskleuring</b>"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "_Locatie openenâ?¦"
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Een bestand openen van een aangegeven locatie"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam</span>"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Edit-hulpprogramma <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Een gloednieuw hulpprogramma"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "Op_dracht(en):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Edit-hulpprogramma <i>make</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beschrijving:"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_Inspringen"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "Uitspri_ngen"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "De geselecteerde regels uitspringen"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Regels inspringen"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "De geselecteerde regels in- of uitspringen"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Gebruikersnaa_m invoegen"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Voegt de gebruikersnaam in op de cursor positie."
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Voegt de gebruikersnaam in op de cursor positie."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Taal</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>woord</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "HTTP-headernaam"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Bij het invoegen van datum/tijdâ?¦</span>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]