Re: [gnome-nl] Tweede poging last-exit.nl.po



Op wo, 18-04-2007 te 11:59 +0200, schreef Paul van Schaik:
> Hallo,
> 
> Na alle adviezen en tips heb ik hier een bijgewerkte versie van de
> last-exit vertaling.
> Ik heb inderdaad (zoals Tino zei) Station veranderd in zender, dat
> klinkt inderdaad mooier.
> 
> Verder blijft nog wel even de vraag open staan of we Copyright
> vertalen (in bv Auteursrecht), ik vind van wel ondanks het feit dat we
> er in het NL wel een (c) voor gebruiken.
> Ook ben ik van mening dan "Now Playing" niet vertaalt moet worden met
> "U luistert naar" want volgens mij zegt "Now Playing" iets over de
> actie die de software uitvoert en "U luistert naar" zegt iets over de
> actie die de gebruiker uitvoert (zou moeten uitvoeren). Maar dat is
> mijn idee...
Je hebt natuurlijk helemaal gelijk. Een exacte vertaling is precies dat
wat jij hebt. Mijn idee was: Het is een tooltip of een melding dat
verschijnt wanneer een volgend nummer afgespeeld wordt. Als je in een
muziekwinkel wilt weten wat er op de achtergrond gespeeld wordt, staat
er bij de kassa vaak zo'n plexiglas houdertje met de cd erin. Erboven
staat vaak: U luistert naar. Ook bij aan/afkondigingen op de radio
zeggen ze vaak: U heeft geluisterd naar... en niet wij hebben voor u
afgespeeld.... In het Engels kan 'Now playing' heel goed, maar in het
Nederlands vind ik het niet kloppen. Maar nogmaals: het blijft jouw
vertaling dus als jij het zo echt beter vind, moet je het gewoon zo
houden. Ik ben ook maar 1 persoon met een mening die het mis kan hebben.

> 
> Graag weer jullie mening,
Ik zag nog:

#: ../src/FindStation.cs:190
msgid "Music that is tagged as"
msgstr "Muziek die is gelabeld als"
Muziek die gelabeld is als

> 
> Paul
> 
> ps: Als zoiets nu door ons allen akkoord bevonden wordt, waar moet het
> dan naartoe??
naar vertaling at nl.gnome.org

Groet
Tino




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]