Re: [gnome-nl] vertaling 'frame'



Michel Klijmij schreef:
Reinout schreef:

Klein vraagje mbt de vertaling van Epiphany, ik merk dat in Firefox de
Nederlandse vertaling spreekt over 'deelvensters' en wij over 'frames'.
Ik denk erover om 'deelvenster' over te nemen, aangezien dat toch wel
iets duidelijker Nederlands is.

Zijn hier grote bezwaren tegen?


Geen grote, maar als we toch een (naar mijn mening) raar woord gebruiken, is
dan "vensterdelen" niet beter? Het is een deel van het venster. Geen venster
met een deel.

Een vertaling vind ik beter dan een Engels woord, maar "frames" is op zich
aardig ingeburgerd volgens mij. Wat doet andere software ermee? (Opera?
Screem? NVU? Frontpage?)


Ik denk dat we, om zoiets goed te kunnen doen, eerst moeten weten wat we gaan aanduiden met deelvenster-vensterdeel. We hebben namelijk nogal wat indelingsmogelijkheden binnen een programmavenster. We hebben dus het hele "scherm" en het "venster". Verder hebben we dus andere vensters (instellingen, andere programma's) en dialoogvensters (die erboven blijven hangen en minder functionaliteit hebben). Binnen een venster hebben we het hoofdgedeelte, we hebben balken (menubalk, werkbalken, statusbalk), we hebben panelen (vensterdelen die te groot zijn voor de naam "balk" en te klein om als gelijkwaardig vensterdeel te zien), we hebben tabbladen die het hoofddeel van het venster weer opdeelt en we hebben "vensterdelen"/"deelvensters". Nu ben ik het eens met Michel en lijkt me de benaming "deelvenster" enigszins ongelukkig. Het is immers geen venster, maar een deel ervan. Bij epiphany is het nog lastiger, omdat de naam "frames" ingeburgerder is voor webpagina's dan voor "gewone" vensterinhoud. Mijns inziens kunnen we voor ephy beter "frames" laten staan en even goed uitpraten wat we verder willen.

Ideetjes?

Groetjes,
Vincent, die nu echt gaat leren.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]