Re: [gnome-nl] vertaling 'frame'



Reinout schreef:
> Klein vraagje mbt de vertaling van Epiphany, ik merk dat in Firefox de
> Nederlandse vertaling spreekt over 'deelvensters' en wij over 'frames'.
> Ik denk erover om 'deelvenster' over te nemen, aangezien dat toch wel
> iets duidelijker Nederlands is.
>
> Zijn hier grote bezwaren tegen?

Geen grote, maar als we toch een (naar mijn mening) raar woord gebruiken, is
dan "vensterdelen" niet beter? Het is een deel van het venster. Geen venster
met een deel.

Een vertaling vind ik beter dan een Engels woord, maar "frames" is op zich
aardig ingeburgerd volgens mij. Wat doet andere software ermee? (Opera?
Screem? NVU? Frontpage?)

-- 
Vriendelijke groet,

Michel Klijmij




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]