Re: Internationalization



>>>>> "Kenth" == Kenth \"daleak\" Christiansen <Kenth> writes:

Kenth> I know that GNOME supports Internationalization, but I'll bet
Kenth> that it doesn't support danish yet.  I would like to
Kenth> participate in adding danish support to gnome, so if someone
Kenth> have something that they wanted translated into danish, just
Kenth> mail me!

I believe we now send most of our message files to the FSF (so-called;
actually a joint project between several people) translation teams.
So the best way to participate in translation is to join the
appropriate (in your case, Danish) translation team.

I've appended some text from the standard `ABOUT-NLS' file that
describes the process.


Gnome also includes a lot of desktop entries (any file ending in
`.desktop').  These include some text which must be translated; this
text is not sent off to the translation teams (because, I suppose, it
is in the wrong format).

The right way to get involved here is to add the appropriate entry (in
your case, `[da]') to each .desktop file and send in patches.


A quick glance indicates that Danish translations have not yet been
done.

Tom


Translating Teams
=================

   For the Free Translation Project to be a success, we need interested
people who like their own language and write it well, and who are also
able to synergize with other translators speaking the same language.
Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
International.  You may reach your translation team at the address
`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
language.  Language codes are *not* the same as the country codes given
in ISO 3166.  The following translation teams exist, as of August 1997:

     Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
     Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
     `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
     Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
     `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
     Swedish `sv', and Turkish `tr'.

For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
`zh@li.org'.

   If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
should become a member of the translating team for your own language.
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
`-request' appended.  For example, speakers of Swedish can send a
message to `sv-request@li.org', having this message body:

     subscribe

   Keep in mind that team members are expected to participate
*actively* in translations, or at solving translational difficulties,
rather than merely lurking around.  If your team does not exist yet and
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
coordinator for all translator teams.

   The English team is special.  It works at improving and uniformizing
the terminology in use.  Proven linguistic skill are praised more than
programming skill, here.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]