[gnome-it] [DL] release-notes - gnome-3-26
- From: noreply gnome org
- To: gnome-it-list gnome org
- Subject: [gnome-it] [DL] release-notes - gnome-3-26
- Date: Tue, 12 Sep 2017 13:23:10 -0000
Ciao,
È stato lasciato un nuovo commento per release-notes — gnome-3-26 — help (Italiano).
https://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-26/help/it
"... To "
"use this feature, just select which folders you want to share from the box "
"settings, and they will appear as network locations in the guest."
" ...Per usare questa funzionalità, basta selezionare quali cartelle "
"sono da condividere dalle impostazioni della casella e appariranno come "
"ospiti nelle posizioni della rete."
"box settings": 'box' è il nome di una VM in GNOME Boxes. Nella traduzione italiana di Boxes non è tradotto
quindi va lasciato così anche qui:
"le impostazioni della box".
"network location" è tradotto nel file manager di GNOME come "posizioni di rete" e non "posizioni della
rete". "guest" si riferisce al sistema operativo
"ospitato" in una macchina virtuale.
Io tradurrei con: "appariranno come posizioni di rete nel sistema [operativo] ospite."
"When you resize a file system in <app>Disks</app> it’s now possible to also "
"resize its partition, which often saves an extra task."
"Quando si ridimensiona un file system in <app>Dischi</app> è ora possibile "
"ridimensionare anche la partizione, che spesso richiede un altro compito."
"che spesso richiede un altro compito" -> "spesso risparmiando un'altra operazione"
"Le applicazioni GNOME di calendario, contatti, da fare e di posta "
"elettronica ora funzionano meglio fuori rete — molti elementi possono ora "
"essere modificati quando non si ha una connessione a Internet, e ogni "
"modifica sarà caricata la prossima volta che si torna in rete."
Al posto del trattino si potrebbe mettere un punto e iniziare un nuovo periodo.
Al posto di "da fare" metterei "attività" (in gnome-task è tradotto come "attività da fare" e "attività da
svolgere", in Evolution però è tradotto come "Da fare"). Il "di" davanti a "posta elettronica" si può
togliere.
"<app>Terminale</app> ora evidenza e rende più facile aprire i collegamenti "
"ipertestuali."
"evidenza" -> "evidenzia"
"un'opzione <gui>Disabilitare durante la digitazione</gui> per i touchpad e "
Qui siccome si specifica proprio il nome dell'opzione si potrebbe mettere l'articolo determinativo:
"l'opzione". Negli altri si può lasciare l'indeterminativo.
"... There has also been a good amount of "
"clean up and refinement."
"C'è stata anche una buona quantità di pulizia e rifiniture."
"pulizia" non mi piace molto; forse si potrebbe mettere "rifiniture e miglioramenti" (rifiniture come
traduzione di 'clean up' e miglioramenti di 'refinement').
"GNOME 3.26 no longer shows status icons in the bottom-left of the screen. "
"This prevents the status icon tray from getting in the way and is expected "
"GNOME 3.26 non mostra più le icone di stato nella parte inferiore sinistra "
"dello schermo. Questo impedisce che il vassoio dell'icona di stato si metta "
"in mezzo e si prevede di fornire una migliore esperienza complessiva. La "
"si prevede di fornire" -> "dovrebbe fornire"
"... However, if you do find that you "
"need to access them, they can be restored using the <link href=\"https://"
"... Tuttavia, se si scopre che è necessario accedervi, possono essere "
"ripristinate usando l'<link href=\"https://extensions.gnome.org/"
"se si scopre che è necessario accedervi..." -> "se si ha [la] necessità di accedervi..."
"Il software di GNOME è <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html"
"\">Free Software</link>
Quella pagina è tradotta in italiano a questo link:
https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.it.html
Va sostituito l'attributo href e il testo dentro i tag può diventare
"Software Libero".
"distribuzioni popolari renderanno disponibile GNOME 3.26 molto presto, e "
"alcune di loro hanno versioni di sviluppo che includono già la nuova "
Niente virgola prima di "e".
"... We focus on "
"user experience excellence and first-class internationalization and "
"Il progetto è focalizzato su un eccellente esperienza utente e "
Secondo me si potrebbe tradurre con:
"Il progetto è focalzzato sulla qualità dell'esperienza utente"
"With 3.26 it’s now possible to search for symbols throughout your project. "
"Selecting a search result jumps to that location, so you can quickly "
"Con la 3.26 è ora possibile cercare simboli in tutto il progetto. La "
"selezione di un risultato di ricerca salta in quella posizione, in modo da "
"La selezione di ..." -> "Selezionando un risultato di ricerca ci si sposta in quella posizione..."
"... Per cercare "
"rapidamente la documentazione del codice di cui si sta lavorando, basta "
"il codice di cui si sta lavorando" -> "il codice su cui si sta lavorando"
"Ora puoi passare da un simbolo fino a dove è definito. [...]"
Così è un po' ambigua. Meglio:
"Ora puoi passare da un simbolo alla sua definizione"
"aprire un menu contestuale per il simbolo e selezionare <gui>Vai alla "
"menu" -> "menù"
David Sapienza
--
Questo è un messaggio automatico inviato da l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]