[gnome-it] [DL] release-notes - gnome-3-26



Ciao,

È stato lasciato un nuovo commento per release-notes — gnome-3-26 — help (Italiano).
https://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-26/help/it

"... To "
"use this feature, just select which folders you want to share from the box "
"settings, and they will appear as network locations in the guest."

" ...Per usare questa funzionalità, basta selezionare quali cartelle "
"sono da condividere dalle impostazioni della casella e appariranno come "
"ospiti nelle posizioni della rete."

"box settings": 'box' è il nome di una VM in GNOME Boxes. Nella traduzione italiana di Boxes non è tradotto 
quindi va lasciato così anche qui:
"le impostazioni della box".

"network location" è tradotto nel file manager di GNOME come "posizioni di rete" e non "posizioni della 
rete". "guest" si riferisce al sistema operativo 

"ospitato" in una macchina virtuale.
Io tradurrei con: "appariranno come posizioni di rete nel sistema [operativo] ospite."

"When you resize a file system in <app>Disks</app> it’s now possible to also "
"resize its partition, which often saves an extra task."

"Quando si ridimensiona un file system in <app>Dischi</app> è ora possibile "
"ridimensionare anche la partizione, che spesso richiede un altro compito."

"che spesso richiede un altro compito" -> "spesso risparmiando un'altra operazione"

"Le applicazioni GNOME di calendario, contatti, da fare e di posta "
"elettronica ora funzionano meglio fuori rete — molti elementi possono ora "
"essere modificati quando non si ha una connessione a Internet, e ogni "
"modifica sarà caricata la prossima volta che si torna in rete."

Al posto del trattino si potrebbe mettere un punto e iniziare un nuovo periodo.
Al posto di "da fare" metterei "attività" (in gnome-task è tradotto come "attività da fare" e "attività da 
svolgere", in Evolution però è tradotto come "Da fare"). Il "di" davanti a "posta elettronica" si può 
togliere.

"<app>Terminale</app> ora evidenza e rende più facile aprire i collegamenti "
"ipertestuali."

"evidenza" -> "evidenzia"

"un'opzione <gui>Disabilitare durante la digitazione</gui> per i touchpad e "

Qui siccome si specifica proprio il nome dell'opzione si potrebbe mettere l'articolo determinativo: 
"l'opzione". Negli altri si può lasciare l'indeterminativo.


"... There has also been a good amount of "
"clean up and refinement."
"C'è stata anche una buona quantità di pulizia e rifiniture."

"pulizia" non mi piace molto; forse si potrebbe mettere "rifiniture e miglioramenti" (rifiniture come 
traduzione di 'clean up' e miglioramenti di 'refinement').

"GNOME 3.26 no longer shows status icons in the bottom-left of the screen. "
"This prevents the status icon tray from getting in the way and is expected "

"GNOME 3.26 non mostra più le icone di stato nella parte inferiore sinistra "
"dello schermo. Questo impedisce che il vassoio dell'icona di stato si metta "
"in mezzo e si prevede di fornire una migliore esperienza complessiva. La "

"si prevede di fornire" -> "dovrebbe fornire"

"... However, if you do find that you "
"need to access them, they can be restored using the <link href=\"https://";

"... Tuttavia, se si scopre che è necessario accedervi, possono essere "
"ripristinate usando l'<link href=\"https://extensions.gnome.org/";

"se si scopre che è necessario accedervi..." -> "se si ha [la] necessità di accedervi..."

"Il software di GNOME è <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html";
"\">Free Software</link>

Quella pagina è tradotta in italiano a questo link:
https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.it.html
Va sostituito l'attributo href e il testo dentro i tag può diventare
"Software Libero".

"distribuzioni popolari renderanno disponibile GNOME 3.26 molto presto, e "
"alcune di loro hanno versioni di sviluppo che includono già la nuova "

Niente virgola prima di "e".

"... We focus on "
"user experience excellence and first-class internationalization and "

"Il progetto è focalizzato su un eccellente esperienza utente e "

Secondo me si potrebbe tradurre con:
"Il progetto è focalzzato sulla qualità dell'esperienza utente"


"With 3.26 it’s now possible to search for symbols throughout your project. "
"Selecting a search result jumps to that location, so you can quickly "

"Con la 3.26 è ora possibile cercare simboli in tutto il progetto. La "
"selezione di un risultato di ricerca salta in quella posizione, in modo da "

"La selezione di ..." -> "Selezionando un risultato di ricerca ci si sposta in quella posizione..."

"... Per cercare "
"rapidamente la documentazione del codice di cui si sta lavorando, basta "

"il codice di cui si sta lavorando" -> "il codice su cui si sta lavorando"

"Ora puoi passare da un simbolo fino a dove è definito. [...]"

Così è un po' ambigua. Meglio:
"Ora puoi passare da un simbolo alla sua definizione"


"aprire un menu contestuale per il simbolo e selezionare <gui>Vai alla "

"menu" -> "menù"

David Sapienza
--
Questo è un messaggio automatico inviato da l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]