[gnome-it] [DL] evolution-data-server - master



Ciao,

È stato lasciato un nuovo commento per evolution-data-server — master — po (Italiano).
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-data-server/master/po/it

msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
msgstr "Scansione per messaggi cambiati in «%s : %s»"


Io direi "cambiati" -> "modificati".


msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
msgstr "Nessun spazio nomi IMAP per il percorso della cartella «%s»"


"Nessun" -> "Nessuno"


msgid "Junk E-mail"
msgstr "E-mail indesiderata"


Come scritto più in alto tutte le stringhe in questo context sono nomi di cartelle.
Per questo motivo io qui tradurrei con "Posta indesiderata". "Posta" infatti rende
meglio l'idea di un insieme di mail mentre "E-mail indesiderata" potrebbe far pensare
ad una singola mail.


msgid "Junk Email"
msgstr "EMail indesiderata"


Come sopra.


msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory tipo MH"


Io metterei "...di tipo...".


msgid "Apply _filters to new messages"
msgstr "Applicare i _filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo»"


C'è qualche motivo per cui non è stata tradotta semplicemente con:
"Applicare i _filtri ai nuovi messaggi"? Credo sia un errore perchè
c'è una stringa poco più sotto che invece va tradotta (ed è tradotta) in
quel modo.


msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr ""
"Nel _dialogo per la sottoscrizione, mostrare i nomi relativi delle cartelle"


"Nel _dialogo" -> "Nella finestra di _dialogo"


msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server POP usando una password di testo semplice. "
"Questa è la sola opzione supportata da molti server POP."


Leggendo la stringa successiva credo che qui "plaintex" vada tradotto come "in chiaro"
(in contrasto con la "password cifrata" della stringa successiva).


msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "L'invio di messaggi in modalità offline è disabilitata"


Per me può andar bene. Però se si sceglie di usare fuori rete al posto di offline
(come fatto sopra), bisogerà metterlo anche qui. Ripeto che secondo me offline
è molto più diffusa in italiano (alcune persone potrebbero avere qualche dubbio
su come interpretare fuori rete, mentre offline è chiaro a tutti).


msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
msgstr "Un percorso assoluto dove è il binario di gpg (o gpg2)"


Forse meglio:
"Un percorso assoluto al [file] binario di gpg (o gpg 2)"
"Il percorso assoluto del [file] binario di gpg (o gpg 2)".


msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
"XDG configure directories."
msgstr ""
"Questa directory, se compilata con un percorso esistente, viene controllata "
"in aggiunta alle directory configurate di XDG."


Io metterei:
"Se il percorso indicato esiste/(è esistente), questa directory viene controllata..."


msgid ""
"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
"USER, REALNAME and HOST variables."
msgstr ""
"Si attende che ogni elemento dell'elenco sia della forma: nome=valore. "
"Queste variabili sono verificate prima delle variabili d'ambiente, ma dopo "
"le variabili predefinite USER, REALNAME e HOST."


Invece di "Si attende...", secondo me è meglio "Ogni elemento dell'elenco deve
essere..." oppure "Si richiede che...".


msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Azione di posta richiesta interrotta: allocazione dell'archivio superata"


Io direi "[spazio di] allocazione dell'archivio esaurita[o]"


msgid "Can not make parent directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory parente: %s"


"directory parente" -> "directory superiore" (mi pare che sia
il termine più usato in italiano)


msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
msgstr ""
"Impossibile trovare la sorgente «%s» e l'estensione «%s» per il sistema di "
"backend."


Dovrebbe essere:

"Impossibile trovare il sistema di backend per la sorgente «%s» e per l'estensione «%s»"

(assumendo che "sistema di backend" vada bene, ma non mi viene in mente nessun
altro modo di tradurlo)


msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr ""
"La sorgente dati «%s» non dispone di un backend per l'eliminazione della "
"risorse remota"


"risorse" -> "risorsa"


msgid "File must have a “.source” extension"
msgstr "Il file deve avere una estensione «.source»"


"una estensione" -> "un'estensione"


msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
msgstr ""
"Creazione del backend di tipo «%s» per la sorgente UID «%s» non riuscta"


"riuscta" -> "riuscita"

David Sapienza
--
Questo è un messaggio automatico inviato da l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]