[gnome-it] [DL] evolution-data-server - master
- From: noreply gnome org
- To: gnome-it-list gnome org
- Subject: [gnome-it] [DL] evolution-data-server - master
- Date: Sun, 03 Sep 2017 21:55:30 -0000
Ciao,
Il nuovo stato di evolution-data-server — master — po (Italiano) è «In traduzione».
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-data-server/master/po/it
msgid "A D-Bus exception has occurred"
msgstr "È occorsa un'eccezione D-Bus"
Forse è meglio: "Si è verificata un'eccezione D-Bus"
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Analisi hint ID utente gpg non riuscita."
Forse "hint" -> "suggerimento"
msgid "No content available"
msgstr "Nessuna contenuto disponibile"
"Nessuna" -> "Nessun"
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Impossibile trovare i digest firma"
"digest firma" -> "digest della firma"
(nota: il digest è il risultato dell'applicazione di un algoritmo di hash su
una stringa. Ha quindi senso parlare del "digest di [qualcosa]", dove il
'qualcosa' indica la stringa fornita come input all'algoritmo di hash)
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:38
msgid "Unmatched"
msgstr "Non corrispondenti"
Io metterei "Senza corrispondenza" o "Nessuna corrispondenza".
Ad ogni modo nella stringa:
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Abilitare cartella senza corrisponden_za"
bisogna utilizzare lo stesso nome. Per come è adesso sarebbe:
"Abilitare cartella «Non corrispondenti»"
msgid "Updating Unmatched search folder"
msgstr "Aggiornamento cartella di ricerca senza corrispondenza"
Come sopra.
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "È necessario non essere fuori rete per completare questa operazione"
e anche:
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr ""
"È necessario non essere fuori rete per completare questa operazione (%s)"
Posso capire la traduzione di offline con fuori rete, ma in questo caso diventa troppo
complicato. Io metterei:
"È necessario essere connessi/collegati [a internet/alla rete]..."
oppure utilizzerei "online".
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
msgstr "Informazioni sulla quota non disponibile per la cartella «%s : %s»"
"non disponibile" -> "non disponibili"
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Impossibile l'indice di cartella per %s"
Manca "creare"
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Lo stream sorgente non ha restituito alcun dato"
In alcune stringhe più in alto stream è stato tradotto con flusso.
Altre più in basso utilizzano stream.
Onestamente non saprei quale delle due traduzioni preferire.
Forse però è meglio utilizzare lo stesso termine?
msgid "Always check for _new mail in this folder"
msgstr "Controllare sempre per la _nuova posta in questa cartella"
"per la nuova posta" -> "la presenza di nuova posta"
# eeeeeeeehhh????
# che ci sta a fare il such?
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4083
msgid "No such message available."
msgstr "Nessun messaggio disponibile."
Dando un'occhiata al sorgente:
g_set_error (
error, CAMEL_FOLDER_ERROR,
CAMEL_FOLDER_ERROR_INVALID_UID,
_("Cannot get message with message ID %s: %s")
message_uid,_("No such message available."));
La stringa è il seguito della precedente; in mezzo ci sta l'ID del messaggio.
Il problema è che in italiano non è facile da rendere. Sarebbe qualcosa come:
"Impossibile ottenere il messaggio avente ID %s: %s" ID "Nessun messaggio
disponibile con quell'ID".
David Sapienza
--
Questo è un messaggio automatico inviato da l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]