[gnome-it] [DL] evolution-data-server - master



Ciao,

È stato lasciato un nuovo commento per evolution-data-server — master — po (Italiano).
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-data-server/master/po/it

msgid "Credentials store is not supported"
msgstr "Le credenziali di salvataggio non sono supportate"


"Il salvataggio delle credenziali non è supportato"

msgid "Credentials delete is not supported"
msgstr "Le credenziali di eliminazione non sono supportate"

"L'eliminazione delle credenziali non è supportata"

msgid "Google authentication is not supported"
msgstr "l'autenticazione di Google non è supportata"

"l'autenticazione" -> "L'autenticazione"

msgid "Failed to get Google secret from credentials"
msgstr "Recupero della chiave segreta dalle credenziali di Google non riuscito"

"Recupero della chiave segreta di Google dalle credenziali non riuscito"

msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request. The used URI was: %s"
msgstr ""
"Il server ha risposto con una pagina HTML, il che vuol dire che c'è un "
"errore sul server o con la richiesta del client. L'URI usato era: %s"

"...o nella richiesta del client..." secondo me rende meglio.
Stessa cosa per la stringa successiva.

msgid "Failed to get properties"
msgstr "Recupero della proprietà non riuscito"

"della proprietà" -> "delle proprietà".

msgid "Failed to update properties"
msgstr "Aggiornamento della proprietà non riuscito"

Idem.

msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
msgstr "Impossibile ritornare nel flusso di input: non supportato"

Letteralmente "rewind" sarebbe riavvolgere, ma riferito ad un input
stream non va bene. Io userei "[ri]tornare indietro".

msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
msgstr "Atteso responso applicazione/xml, ma %s risultato"

Dovrebbe essere "restituito" e non "risultato".
Quindi io la tradurrei:
"... ma %s è stato restituito"
"... ma è stato restituito %s"
"... invece è stato restituito %s"

msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
msgstr "Atteso responso multistato, ma %s risultato (%s)"

In questo caso (essendoci anche il soggetto):
"... ma %s ha restituito (%s)"
"... invece %s ha restituito (%s)"

msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
msgstr ""
"Impossibile salvare la voce degli accessi di controllo protetta o ereditata."

"voce degli accessi di controllo" -> "voce di controllo degli accessi".
La stessa cosa vale per le 5 stringhe successive.

msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "Il certificato SSL/TLS per «%s» non è fidato. Accettarlo?"

Scrivo su questa ma vale per tutte le stringhe con "trusted":
Secondo me andrebbe tradotto con affidabile o, ancora meglio, attendibile.
Cosa ne pensate?

msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Specificare il file di output invece di quello standard"

Il 'quello' potrebbe riferirsi anche a file. Quindi sarebbe meglio
ripetere output:
"... invece dell'output standard" (in italiano standard è messo di solito dopo
la parola a cui si riferisce)
oppure
"... invece dello standard output" (lo 'standard output' è un flusso di dati ben
definito in ambiente Unix quindi forse non andrebbe tradotto, in tal caso è meglio
lasciarlo in questo ordine).

msgid ""
"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
"property names and tab as separator)"
msgstr ""
"Scrive in formato leggibile dalla macchina (una sorgente per riga, senza "
"nomi di proprietà localizzati e schede come separatori)"

Qui "tab" è proprio il carattere 'tab' (\t) e non "schede". Io quindi
lascerei "tab" oppure tradurrei con "tabulazione".

Fine.

David Sapienza
--
Questo è un messaggio automatico inviato da l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]