[gnome-it] [DL] evolution-data-server - master
- From: noreply gnome org
- To: gnome-it-list gnome org
- Subject: [gnome-it] [DL] evolution-data-server - master
- Date: Sun, 03 Sep 2017 21:54:54 -0000
Ciao,
È stato lasciato un nuovo commento per evolution-data-server — master — po (Italiano).
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-data-server/master/po/it
#. System Group: Coworkers
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1664
msgid "Coworkers"
msgstr "Collaboratori"
Io sostituirei "Collaboratori" con "Colleghi"
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Name or Org"
msgstr "Nome od org."
Forse è meglio utilizzare "organizzazione" al posto di "org."?
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Elenco mostra indirizzi"
"Elenco mostra indirizzi" mi pare un po' criptico. Io metterei:
"Mostra(re) indirizzi nell'elenco".
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2254
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
msgstr "Errore nell'eseguire l'introspezione del campo di riepilogo «%s»"
Non penso che "introspezione" vada bene.
Io tradurrei "Errore nell'analizzare campo di riepilogo sconosciuto".
msgid "Invalid query"
msgstr "Interrogazione non valida"
Scrivo su questa ma mi riferisco a tutte le stringhe in cui appare "query":
"interrogazione" non mi convince molto. Io utilizzerei "richiesta" oppure lascerei
il termine in lingua originale ("query"). Come viene tradotto negli altri programmi?
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Si è cercato di passare un cursore in senso inverso, ma il cursore è già "
"alla fine dell'elenco dei contatti"
Questa non mi piace molto, ma non saprei bene come tradurla.
Forse qualcosa come "Impossibile spostare il cursore oltre la fine dell'elenco contatti"
oppure "Il cursore è già alla fine dell'elenco contatti" ma mi sembrano entrambe troppo
libere. Stessa cosa per la successiva.
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5357
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7956
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Impossibile ordinare per un campo che non è un tipo di stringa"
"un tipo di stringa" -> "di tipo stringa"
msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Il precaricamento dell'oggetto per l'UID «%s» non è valido"
Qui dovrebbe essere "L'oggetto precaricato per l'UID..."
msgid "Repository offline"
msgstr "Repository fuori rete"
Io qui lascerei l'originale.
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Non è disponibile in modalità fuori rete"
Come sopra, io offline non lo tradurrei.
Ci sono un paio di altre stringhe in cui è stato tradotto allo stesso modo.
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco di contatti: "
Secondo me è meglio "elenco dei contatti". In alcune stringhe sopra
però è tradotto come "elenco contatti".
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Impossibile ottenere gli UID dell'elenco di contatti: "
Idem.
David Sapienza
--
Questo è un messaggio automatico inviato da l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]