Re: Unicode typography in translations



Hi Rafael

2016-11-15 2:26 GMT+01:00 Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>:
2016-11-14 12:31 GMT-02:00 Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>:

Hello translators,

You might have noticed a lot of changes in master branches regarding
the use of Unicode typography. GNOME HIG has recommendations for
English:

https://developer.gnome.org/hig/stable/typography.html

I have been submitting patches for implementing these recommendations
in the original strings:

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=772263

This is a great opportunity to improve our translations! For example,
I have been using ASCII typography (characters you can input with your
keyboard: " ", ..., - etc.) in Polish translations for years. This is
actually incorrect, and for some time now I use proper Unicode
characters that the language's rules dictate: „ ”, …, — etc.

It is slightly more work for me, sure, but as HIG puts it, it
drastically improves the impression given by your applications. I
believe some copy and pasting is worth the effort. Here is some info
on other ways to input Unicode:


https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_input#In_X11_.28Linux_and_other_Unix_variants.29

Naturally, every language has different typography rules. I encourage
you to look into your language's and consider the change.

As a final note, I don't believe there are any technical reasons to
avoid Unicode these days, so you shouldn't worry about that. If an app
crashes because of UTF-8, then it is a bug that needs to be reported
and fixed.

Best regards,

--
Piotr Drąg
https://piotrdrag.fedorapeople.org
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



It would be nice to have a script with regexp that could compare msgstr and
msgid in a PO file, and report strings that are not in compliance with
GNOME's HIG typography.  I don't have such scripting skill, but if someone
has it, please consider do it.

Regards,
Rafael Fontenelle

It is easy to recognize when the English string contains something,
and the translated string does not (e.g. to find a unicode ellipsis
that was translated to an ASCII ellipsis).  But if the English string
uses ASCII, it is not always easy.  For example recognizing exactly
when the en-dash could or should be used instead of an ASCII hyphen.

It is probably a good assumption that any sequence of exactly three
dots should be a unicode ellipsis, no matter the context, but that's
the only trivial case.

Best regards
Ask


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]