Please include Lithuanian voices into GCompris - http://download.vikis.lt/baltix/devel/vertimai/gcompris/voices-lt-alphabet.zip



Hi Bruno,

Here are Lithuanian voices (lt/alphabet) in zip archive:

http://download.vikis.lt/baltix/devel/vertimai/gcompris/voices-lt-alphabet.zip
and here is another copy of the same file: http://ubuntuone.com/0fgwhogOqxwqEVaKIPMkfd

Please give credids to authors of lt voices:
Jonas Jakštys & Rolandas Jakštys

Btw, I see you already merged my improvements to website translatios:
https://github.com/bdoin/GCompris-site/pull/5

Thanks :)

Mantas Kriaučiūnas,
Main developer of Ubuntu-based Baltix operating system:
http://launchpad.net/baltix

On Sat, Oct 26, 2013 at 05:01:57PM +0200, Bruno Coudoin wrote:
Le 26/10/2013 16:39, Mantas Kriaučiūnas a écrit : 
Please don't make release tonight - I have Lithuanian voices, just need to 
check if names are correct
Should I send zipped ogg files to this mailing list?

Ok to wait for your files but do not send large files to the list. It is
probably too big for the list anyway. 

You can use a file distribution service like dropbox or just fork the
voice project on git up and send me a pull request: 
https://github.com/bdoin/GCompris-voices

On Sun, Oct 20, 2013 at 02:25:11PM +0200, Bruno Coudoin wrote:
Thanks a lot to every translators who already updated their translations.
I got several request to shift the release. The new release date is next 
week the 27th.

Le 03/10/2013 00:05, Bruno Coudoin a écrit :
Le 16/08/2013 01:09, Bruno Coudoin a écrit :
I just published a new beta version of GCompris. I plan to finalize 
the release in September. Even if it is not yet ready for a string 
freeze, it is a good opportunity to update your translation.

Beside the regular po work, this release includes a new activity to 
let children review and memorize words, in their native or a target 
language. It presents a set of image, text and voice to children and 
an exercise set around them. This includes about 1000 images and for 
now we have voices in English, Spanish, French, and Gaelic-Scottish.

In order to make it available in your language, you must provide a 
voice recording of each words and an UTF-8 encoded file named 
content.txt that contains the translation of each word as spoken in 
the ogg file. The ogg files and the content.txt are in the directory 
boards/voices/<locale>/words.
You can see the list with the English texts and the images here: 
http://gcompris.net/incoming/lang/words.html

For those motivated enough to pick a microphone, I maintain here some 
instructions for voice recorders: 
http://gcompris.net/wiki/Voices_translation

Last point, we started to use the Q_ macro to disambiguate some 
strings. In the documentation it is mentioned that we must pass 
--keyword=Q_ to xgettext. I tried to look at how did other projects 
but saw no effect in the po file, help is appreciated.
https://developer.gnome.org/glib/2.34/glib-I18N.html#Q-:CAPS

-- 
Labanaktis/Good luck,
Mantas Kriaučiūnas       Jabber ID: mantas akl lt        GPG ID: 43535BD5
Public organization "Open Source for Lithuania" - www.akl.lt
Geriausios biuro programos verslui ir namams - http://openoffice.lt
Prekyba naujais ir atnaujintais kompiuteriais su Linux OS - http://tinklas.eu
Naudok Baltix GNU/Linux sistemą savo kompiuteryje - http://baltix.lt


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]