El dc 30 de 05 de 2012 a les 13:55 +0200, en/na Bruno va escriure:
Another way to reduce the amount of translations would be to create po> Le 24/05/2012 12:00, F Wolff a écrit :
> > Op Do, 2012-05-24 om 11:11 +0200 skryf Claude Paroz:
> >> Hi,
> >>
> >> Thanks to the work done by Vinicius Depizzol on a plugin to make
> >> wordpress content translatable, we should now be able to translate the
> >> www.gnome.org Web site.
> >>
> >> http://l10n.gnome.org/module/gnome-web-www/
> >>
> >> I will let Vinicius tell us the details about how it will work or how
> >> often the translations will be updated.
> >
> > This is wonderful news. Thanks Claude and Vinicius!
> >
> > I had a very brief look at the files, and wow! what a lot of work!
> >
> > I'm interested in looking at how to reduce this to a smaller subset that
> > covers the most important pages (let's say the front page and everything
> > one or two clicks away), and to make it easier to know where a string
> > comes from.
>
> Hello,
>
> It is a great idea to try to reduce this HUGE amount of work
> which is very discouraging. It is very easy to say that translator
> teams are great but there are nevertheless volunteers and human.
> (i mean that it is "easy" to make a whole website translatable by a computer
> program but more time consuming to translate more than 70 000 words)
>
> Would it be please possible to first clean up the web site by archiving
> old "News
> messages" (starting from 1999, 14 web pages) and "Press releases"
> (starting from 1999)
> which, in my opinion, are deprecate in foreign languages, and removes
> them from the po files
> maybe by marking these pages as not translatable ?
>
> Thank you for the effort!
>
> Bruno
> French Team Coordinator
files for each year, so that translators can start to translate only
strings made this year.
Cheers,
> > I have a few questions:
> >
> > - Is there a way to get more information into the #: lines? At the
> > moment everything is extracted from one of two files. Is it maybe
> > possible to get something in there that resembles the URL where the
> > string might appear? (*hoping*)
> >
> > - What does (terms/term) mean at the end of some of these lines? Some
> > of them look like HTML id attributes or similar (like "globalnav" for
> > example).
> >
> > - With regards to the placeholders like<_:a-1/> I guess it is a valid
> > XML tag, although slightly unfamiliar to the eye compared to the other
> > standard tags in the text. From the examples it seems to be an inline
> > a-tag, maybe with the underscore indicating that the contents is
> > translatable. Are these generated by itstool? These seem to swallow the
> > containing text, for example "GNOME is proud to be a part of<_:a-1/>."
> > where<_:a-1/> contains "the GNU project" (based on
> > http://www.gnome.org/about/ ) which is separately in the string before.
> > My guess is that this will be quite error prone. Is there a way to get
> > the full a-tag inline in the containing paragraph?
> >
> > - Where/how can we contribute towards fixes of the source text? I
> > haven't really reviewed it, but found for example "maintanance" and
> > "resonsiblity" (instead of "maintenance"/"responsibility"). An image
> > title like "gnome-3.4-940x400" is not really that useful, I think :-)
> >
> > Thanks again for the great work!
> > Friedel
> >
> >
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n gnome org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
--
Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n