Re: String additions to 'gnome-shell.master'



Op Wo, 2011-03-23 om 01:09 +0100 skryf Petr Kovar:
> Hi Friedel!
> 
> F Wolff <friedel translate org za>, Tue, 22 Mar 2011 23:53:54 +0200:
> 
> > 
> > Op Di, 2011-03-22 om 18:23 +0000 skryf GNOME Status Pages:
> > > This is an automatic notification from status generation scripts on:
> > > http://l10n.gnome.org.
> > > 
> > > There have been following string additions to module
> > > 'gnome-shell.master':
> > > 
> > > + "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
> > >     + "Power Off"
> > >     + "Powering off the system."
> > >     + "The system will power off automatically in %d seconds."
> > 
> > 
> > I'm a bit disappointed happy with how this one was handled.  Lucian
> > posed questions still unanswered. We're in hard code freeze and we are
> > breaking string freeze for some advantage posed by alternative wording,
> > for the burden of all translation teams (or the disadvantage of the
> > users where the teams can't update in time).
> > 
> > While we are breaking the string freeze, we also missed the opportunity
> > to add plurals to the third string above, as it seems to need. So we'll
> > have to fuzzy this string again at some stage for translators to spend
> > their time again on a very visible string. All the similar strings miss
> > plural support as well:
> > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=644090
> > 
> > Could this terminology change from "Shut down" to "Power off" seriously
> > not wait? Considering that some users might now experience an incomplete
> > translation even though their language teams worked after the freeze, is
> > this kind of thing really worth it?

Hi Petr

> Surely, you raise valid concerns here. Nonetheless, maybe some of these
> issues were of very practical nature: Lucian's message didn't include any
> concerned developer in the recipient list as far as I can see. It's usually
> advisable to double check that you're sending your message to the relevant
> people (and include our i18n group in CC).
> 
> When we intend to talk to developers, we should probably also use
> desktop-devel-list etc., since it's not very likely that those who request
> string freeze breaks are following current threads on gnome-i18n. Not
> in these rush hours anyway.

I think the important thing here is that people from the i18n community
have to approve string breaks, and they are on this list. So I assume
the required people saw that there were unanswered concerns, and yet
approved it anyway, which is what makes me unhappy.


> Thanks for filing that bug against gnome-shell, no doubt it's very
> unfortunate that we missed a chance to support ngettext in that case. Those
> of us who translate into Slavic languages know very well that it's a PITA
> afterwards (though there might be a solution for some languages if you try
> to change word order).

Again, I would have loved someone from the GTP coordination team to
actually look at the patch and see that there is an issue before giving
approval. Of course, I would have also liked the developers who reviewed
it to realise that this string freeze break affects a string with a
reported bug, but maybe that is asking too much.

Friedel

--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/better-lies-about-gnome-localisation



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]