Re: Should we really translate legal notices?

That is exactly the way to go, this is used also for international contracts. The original language is the one that has legal binding, the other one is to be seen as an "informative translation".


On Wed, May 5, 2010 at 9:14 AM, Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com> wrote:
I am no expert but the first thing that comes to mind is adding an extra
disclaimer, which states, that in cases where translation differs from
the original, the original superseedes any translation.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]