Re: String addition to gtk+
- From: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>
- To: "Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center" <Takao Fujiwara sun com>, GNOME i18n list <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: String addition to gtk+
- Date: Tue, 10 Feb 2009 10:01:03 +0100
2009/2/10 Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center <Takao Fujiwara sun com>:
> Thinking about this, my suggestion is the comment line rather than msgctxt.
Yeah mine as well
>
> #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
> #. up an extra panel of settings in a print dialog.
> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
> msgid "Miscellaneous"
> msgstr ""
>
> fujiwara
>
> Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center-san wrote (02/ 9/09 09:34 PM):
>> Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 09:04 PM):
>>> 2009-02-09 klockan 12:34 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center:
>>>> Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM):
>>>>> 2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center:
>>>>>> I added 10 msgids to gtk+.
>>>>>> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015
>>>>>> [snip]
>>>>>> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192
>>>>>> msgid "Miscellaneous"
>>>>>> msgstr ""
>>>>> This string needs context, e.g. msgctxt "printer-settings".
>>>> I don't find the same msgid in gtk+.
>>> That is not necessarily relevant.
>>>
>>>> My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. "No"
>>>> for numbering and "No" for the reverse of "Yes".
>>> The point of msgctxt is not only to disambiguate in case the string is
>>> ambiguous in English, but also to clarify the context in which the string is
>>> used, so that translators can take the provided context into account when
>>> translating. This helps translators to make more informed decisions and
>>> hence produce higher quality translations.
>>
>> Do you mean msgctxt is more useful than the comment lines even though the same msgid doesn't exist in gtk+ ?
>>
>> I thought the comment line could resolve your issue. e.g.
>>
>> #. Translators: "Miscellaneous" is an advanced option in print dialog
>> msgid "Miscellaneous"
>> msgstr ""
>>
>>>> Does "Miscellaneous" have the same translations in any cases?
>>> That highly depends on the language. If the word "Miscellaneous" was a
>>> notebook tab label, in Dutch I would use "Overig", but if it was one of a
>>> list of "X settings, Y settings, Z settings, and miscellaneous settings", I
>>> would use "Overige" (note the trailing "e"). Context helps to make the right
>>> choice.
>>
>> My understanding is you have the different translations between notebook tab labels and list labels.
>> I'll add msgctxt to follow your suggestion.
>>
>> --- gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c.bak 2009-02-09 20:43:10.761013000 +0900
>> +++ gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c 2009-02-09 21:15:36.359702000 +0900
>> @@ -2189,7 +2189,7 @@ static const struct {
>> const char *name;
>> const char *translation;
>> } cups_group_translations[] = {
>> - { "Miscellaneous", N_("Miscellaneous") },
>> + { "Miscellaneous", NC_("printer-settings", "Miscellaneous") },
>> };
>>
>> static const struct {
>>
>>
>> fujiwara
>>
>>> -- Wouter
>>>
>>>
>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>
>>> _______________________________________________
>>> gnome-i18n mailing list
>>> gnome-i18n gnome org
>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-doc-list mailing list
>> gnome-doc-list gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
>>
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]