Re: String addition to gtk+
- From: Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center <Takao Fujiwara Sun COM>
- To: Wouter Bolsterlee <uws xs4all nl>
- Cc: gnome-i18n gnome org, gnome-doc-list gnome org
- Subject: Re: String addition to gtk+
- Date: Tue, 10 Feb 2009 16:21:00 +0900
Thinking about this, my suggestion is the comment line rather than msgctxt.
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
fujiwara
Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center-san wrote (02/ 9/09 09:34 PM):
> Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 09:04 PM):
>> 2009-02-09 klockan 12:34 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center:
>>> Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM):
>>>> 2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center:
>>>>> I added 10 msgids to gtk+.
>>>>> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015
>>>>> [snip]
>>>>> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192
>>>>> msgid "Miscellaneous"
>>>>> msgstr ""
>>>> This string needs context, e.g. msgctxt "printer-settings".
>>> I don't find the same msgid in gtk+.
>> That is not necessarily relevant.
>>
>>> My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. "No"
>>> for numbering and "No" for the reverse of "Yes".
>> The point of msgctxt is not only to disambiguate in case the string is
>> ambiguous in English, but also to clarify the context in which the string is
>> used, so that translators can take the provided context into account when
>> translating. This helps translators to make more informed decisions and
>> hence produce higher quality translations.
>
> Do you mean msgctxt is more useful than the comment lines even though the same msgid doesn't exist in gtk+ ?
>
> I thought the comment line could resolve your issue. e.g.
>
> #. Translators: "Miscellaneous" is an advanced option in print dialog
> msgid "Miscellaneous"
> msgstr ""
>
>>> Does "Miscellaneous" have the same translations in any cases?
>> That highly depends on the language. If the word "Miscellaneous" was a
>> notebook tab label, in Dutch I would use "Overig", but if it was one of a
>> list of "X settings, Y settings, Z settings, and miscellaneous settings", I
>> would use "Overige" (note the trailing "e"). Context helps to make the right
>> choice.
>
> My understanding is you have the different translations between notebook tab labels and list labels.
> I'll add msgctxt to follow your suggestion.
>
> --- gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c.bak 2009-02-09 20:43:10.761013000 +0900
> +++ gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c 2009-02-09 21:15:36.359702000 +0900
> @@ -2189,7 +2189,7 @@ static const struct {
> const char *name;
> const char *translation;
> } cups_group_translations[] = {
> - { "Miscellaneous", N_("Miscellaneous") },
> + { "Miscellaneous", NC_("printer-settings", "Miscellaneous") },
> };
>
> static const struct {
>
>
> fujiwara
>
>> ― Wouter
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-i18n mailing list
>> gnome-i18n gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
> _______________________________________________
> gnome-doc-list mailing list
> gnome-doc-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]