2009-02-09 klockan 12:34 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: > Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM): > > 2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: > >> I added 10 msgids to gtk+. > >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015 > >> [snip] > >> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192 > >> msgid "Miscellaneous" > >> msgstr "" > > This string needs context, e.g. msgctxt "printer-settings". > I don't find the same msgid in gtk+. That is not necessarily relevant. > My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. "No" > for numbering and "No" for the reverse of "Yes". The point of msgctxt is not only to disambiguate in case the string is ambiguous in English, but also to clarify the context in which the string is used, so that translators can take the provided context into account when translating. This helps translators to make more informed decisions and hence produce higher quality translations. > Does "Miscellaneous" have the same translations in any cases? That highly depends on the language. If the word "Miscellaneous" was a notebook tab label, in Dutch I would use "Overig", but if it was one of a list of "X settings, Y settings, Z settings, and miscellaneous settings", I would use "Overige" (note the trailing "e"). Context helps to make the right choice. — Wouter
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature