Re: major libgweather Locations updates
- From: Ilkka Tuohela <hile iki fi>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: major libgweather Locations updates
- Date: Tue, 5 Aug 2008 22:56:33 +0300
On Aug 5, 2008, at 21:46 , Behdad Esfahbod wrote:
On Tue, 2008-08-05 at 21:42 +0300, Александър Шопов
wrote:
This immense change is something that I personally do not approve of.
Translating cities, huts, hamlets and jerk water somewhere is no
particular fun. And there is no particular use of this.
I as a coordinator of the Bulgarian Gnome project am putting
translation
of the places in gweather in the trash.
The developers of gweather can scrape atlases and maps for whatever
damn, uninhabited place on Earth (or Moon actually, why the smeg is
Mare
Tranquillitatis missing from gweather?) or stranded military base.
Life is way too short for this shit.
The least they could have done is to have provided us with IPA
transcriptions.
I cannot think of any motif for their deed but the direst passion
to be
blogged about in linuxhaters.
Come on guys, you could have contacted the team there directly, no
need
for such convoluted ways. This is not the incredible machine, you are
not Rube Goldberg.
al_shopov
Please keep your rants to yourself, or just send to linuxhaters
directly. This kind of language is *not* appreciated. Neither by
gweather developers, nor by other translators, or any other member of
the project, or really, any sane person
Well, I share his desperation with this change, and while his use of
words is telling things in too harsh or inappropriate ways for many,
he is kind of right.
The real question is why we were translating all kind of obscure
military base names in the first place, and not the approximate place
names which would make much more sense to anyone living around the
area. Not trying to blame anyone, it would have been huge task to do
this right from the beginning, only thing is that now the huge task of
fixing things is multiplied by languages wishing to keep things fully
translated 100%.
This might be the most important case of 'get your original
translations right to start with' we have ever seen. Personally, I got
tired with gcompris doing pretty much same thing regularly, you get
20-40% of fuzzy or untranslated strings when the change is just change
in wording or adding a comma or dot somewhere. Gcompris is developed
by French people and I understand the reasons why it was not perfect
to start with, but with gcompris I got too tired follow all the
changes. I promise to do it 'soon' but...
Our team, finnish, will follow do the tedious task of redoing all of
gweather before release, I just want to remind everyone: try to write
good English whenever you write some terms to translate. Any change
you need to do to original strings mean useless extra work for
hundreds of translators, even if it's just 'oh they added a comma to
the phrase'
*hile*
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]