Re: confusing string in divifund
- From: "Raphael Higino" <phhigino gmail com>
- To: "Simos Xenitellis" <simos lists googlemail com>
- Cc: i18n <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: confusing string in divifund
- Date: Thu, 26 Jul 2007 13:14:29 -0300
On 7/26/07, Simos Xenitellis <simos lists googlemail com> wrote:
> Στις 26-07-2007, ημέρα Πεμ, και ώρα 10:32 -0400, ο/η Claudio Saavedra
> έγραψε:
> > On Thu, 2007-07-26 at 13:05 +0100, Simos Xenitellis wrote:
> > > "From your budget and the amount you've already spent, you will need
> > > to
> > > have saved" 150 euros.
> > >
> > > It may be an issue for some languages that the object is not always at
> > > the end of the sentence.
> >
> > It is an issue. At least in German (if I still remember German grammar)
> > it's tricky to translate.
> >
> > Looking the code it seems the complete sentence is something like
> >
> > "From your budget and the amount you've already spent, you will
> > need to have saved %s by the date %s" ,
> >
> > so it's even trickier.
> >
> > Instead of trying to be as creative as possible in order to translate
> > such unfriendly strings, you should file bugs. I've done this in the
> > past a couple of times, developers have always been friendly and fixed
> > the issues.
>
> This is a good example to try to suggest here how it should be tackled,
> then document on live.gnome.org for developers to reference.
> Please be constructive on the following:
>
>
> Let's assume that we have the following message and we want to make it
> possible to translate in different languages, including languages that
> follow a different order from "subject verb object".
>
> "From your budget and the amount you've already spent, you will need to
> have saved %s by the date %s"
>
> In this case we can use "positional arguments" as described in
> http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#c_002dformat
>
> The above message is then converted in the source code to
>
> "From your budget and the amount you've already spent, you will need to
> have saved %1$s by the date %2$s"
>
> Another example is
> from
> "You run for %d minutes along the %s route with team %s."
> to
> "You run for %1$d minutes along the %2$s route with team %3$s."
>
> Sometimes it is good to break messages in smaller parts. However, in
> this example it is better to leave as a single message, due to the
> sentence structure.
>
>
> How does that look like?
Pretty clear to me. And I'm not a programmer.
--
Raphael Higino
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]