Re: Hausa Language Translation Project..



Mustapha, welcome to GNOME! :)

On 01/12/2006, at 10:49 PM, <mustapha Afimsoft com> <mustapha Afimsoft com> wrote:

Good morning,

I am an author and also an entity relation officer working with a software

company in northern Nigeria.

I have seen the language i.e. HAUSA LANGUAGE that we want to contribute

perfectly on, but the problem is that, we are mailing the group

leader of the LANGUAGE TEAM for the past five months,a language speaking widely in west Africa, but we

didn’t received any response from him, we want to contribute to humanity and

time is going.

We have a procedure for dealing with broken contacts, so thankyou for notifying us. Our coordinator will advise you on what will happen next.

Five months is a long time: anyone who can't get in touch with their language team for more than a month (? two weeks?) should probably report it here. Communication is essential in maintaining a project like this. That's why it's often useful to nominate a backup contact- person for your language team, and include such extra contact information on your team webpage.


HAUSA Language ISO 639-2 hau, ISO 639-1 ha, English lang. name hausa, French lang. name haoussa.

Please add your plurals header to the Plurals page [1] in the Translate Wiki. This is a central resource for translators.


We are using GNOME as our GUI and also we have read your documentation hand book and several materials that will help

us through the translation work.

Great work! If you haven't read all the information on our wiki page [2], please also use that as reference material.

We will be very grateful we would have access to the cvs

There is information on our wiki page about applying for CVS access. There is quite a waiting list at present, so please apply as soon as possible. Meanwhile, even while waiting for contact to be established with your language-team, you can probably start work on some files. I notice that your language doesn't have separate status pages [3] yet, but you can check out modules anonymously and work on the POT files, or download the files from the English pages, and start working on them, if you like.

It is important to have your files reviewed before submitting them. Once you have completed, checked and reviewed files, even before you have CVS access, they can still be uploaded by volunteers here. Just upload your files to an accessible location (HTTP, FTP etc.), then email this list, include the link and ask for someone to upload your files.

This mailing list will strip attachments from messages, and in any case, it is not a good idea to send attachments to mailing lists, as you would realize, since everybody has to download them!

We hope our request will be given due consideration.

It certainly will. Meanwhile, I hope this information gives you something to go on with.

Good luck with your translations! :)

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN

[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms#h
[2] http://live.gnome.org/TranslationProject
[3] http://l10n-status.gnome.org/index.html

Attachment: PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]