Re: GNOME Localization and Usability



I still think its a good thing to have a mechanism to ensure that po
files are sintactically correct before including them in CVS.

Other topic, is the creation of a localization infraestructure.
Last summer I worked in a general GUI localization guide, trying to make
an effort to join several localization projects and share the same
metodologies.

My personal experience is that spanish GNOME localization project works
divided without comunication with KDE l10n and other free software
related localization groups. This is a waste of resources. We could
share translation memories and glosaries. We could point higher and
develop the software that translators need.

Currenly we have po-edit, kbabel, gtranslator. All these tools are
po-specific, and currently it is not possible to share TBX files among
them.

We need a tool to manage general text translation (like manuals).
People at Sun use a tool to manage that kind of docs, but until now we
don't have anything that works.

El vie, 02-01-2004 a las 22:03, Danilo Segan escribió:
> "Francisco J. F. Serrador" <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es> написа:
> 
> > Last year during a translators summit at Hispalinux, I talked with a guy
> > from GNU l10n project (i think).
> >
> > He told me they had a robot to verify the po files. They send the files
> > via e-mail and the server checked the po files and if it had any error,
> > then it resend it back with sugestions about how to correct it.
> 
> "Translation Project" (TP -- http://www.iro.umontreal.ca/~gnutra/) is
> a bit more passive effort of translating software.  It puts more
> workload on the maintainer instead of the translator (which is a good
> thing, because that will not discourage translators, though, many a 
> maintainer doesn't enjoy that part of the work), and it provides mail
> interface. 
> 
> In Gnome, we always work with the latest CVS. I have experienced a
> couple of times that you're late with your translation for a project
> which uses TP, because maintainer posts POT file only after the
> release.
> 
> As good as it works, most of the newbie translators today would
> probably have problems with it: web is what they're used to (how many
> times did you hear people refer to the web as to the "Internet"?),
> and that's what any interface created for ease of use should use.
> 
> Cheers,
> Danilo
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://lists.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]