Hi Peter, Cool, thank you for the translation! Now, GNOME actually has an established process for submitting translations. I am forwarding your message there, so they can put you in touch with the Bulgarian translation coordinator. Thanks!
- From: Peter Slavov <pslavov i-space org>
- To: walters verbum org
- Subject: Rhythmbox localization
- Date: Wed, 04 Feb 2004 10:50:15 +0200
Hello, my name is Peter Slavov and I have translated Rhythmbox in bulgarian. I am sending it to you and I hope that you will include it in the next version. all best Peter# Bulgarian translation for Rhythmbox 0.65. # Този файл се разпространява със същия лиценз както и пакета Rhythmbox (това е GPL). # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox 6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-21 18:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-01 18:00-0500\n" "Last-Translator: peshka <peshka@i-space.org>\n" "Language-Team: bg <pslavov@i-space.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1 msgid "Add to Music Library" msgstr "Добавя към Музикалната Библиотека" #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox" msgstr "Контекстно меню на Наутилус за Rhythmbox" #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item" msgstr "Елемент на контекстното меню на Наутилус за Rhythmbox" #: corba/test-corba.c:55 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Не мога да заредя Bonobo" #: corba/test-corba.c:62 msgid "Could not create an instance of the sample echo component" msgstr "" #: corba/test-corba.c:70 corba/test-corba.c:90 shell/main.c:242 #: shell/main.c:251 #, c-format msgid "An exception occured '%s'" msgstr "" #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1 msgid "Rhythmbox shell" msgstr "Обвивка на Rhythmbox" #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2 msgid "Rhythmbox shell factory" msgstr "" #: data/glade/buffering-dialog.glade.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Зареждам..." #: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1 #: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/station-new.glade.h:1 #: data/glade/station-properties.glade.h:1 data/glade/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: data/glade/create-playlist.glade.h:2 msgid "Add if any criteria are matched" msgstr "Добавя ако съвпадне някой от критериите" #: data/glade/create-playlist.glade.h:3 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Създава автоматично обновяваща се списъка където:" #: data/glade/create-playlist.glade.h:4 msgid "GB" msgstr "GB" #: data/glade/create-playlist.glade.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/create-playlist.glade.h:6 msgid "_Limit to: " msgstr "Ограничава до: " #: data/glade/create-playlist.glade.h:7 msgid "songs" msgstr "песни" #: data/glade/druid.glade.h:2 msgid "" "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you " "can easily view, search, and organize it.\n" "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your " "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your " "library at any point later.\n" "Please choose one of the options below:" msgstr "" "Rhythmbox събира цялата ви музика в една централна музикална \"библиотека\" така, че " "да можете лесно да я разглеждате, търсите и организирате.\n" "С цел да използвате тези възможности, вие трябва да кажете на програмата каде да намери " "музиката. Може да изберете да пропуснете тази стъпка и да добавите музиката си " "във вашата библиотека по късно.\n" "Моля изберете една от опциите по долу:" #: data/glade/druid.glade.h:5 msgid "_Browse..." msgstr "Разглеждам" #: data/glade/druid.glade.h:6 msgid "_Enter location manually:" msgstr "Във_ежда местоположението ръчно:" #: data/glade/druid.glade.h:7 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: data/glade/druid.glade.h:8 msgid "_Skip this step" msgstr "Пропу_ска тази стъпка" #: data/glade/general-prefs.glade.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1277 msgid "A_lbum" msgstr "А_лбум" #: data/glade/general-prefs.glade.h:2 msgid "Track _number" msgstr "_Номер" #: data/glade/general-prefs.glade.h:3 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими Колони" #: data/glade/general-prefs.glade.h:4 msgid "_Artist" msgstr "Изпълнител" #: data/glade/general-prefs.glade.h:5 msgid "_Duration" msgstr "Про_дължителност" #: data/glade/general-prefs.glade.h:6 #: data/node-views/rb-node-view-genres.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-iradio-genres.xml.h:1 msgid "_Genre" msgstr "Жанр" #: data/glade/general-prefs.glade.h:7 msgid "_Last played" msgstr "Пос_ледно изпълнен" #: data/glade/general-prefs.glade.h:8 msgid "_Play count" msgstr "Из_пълнения" #: data/glade/general-prefs.glade.h:9 #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:4 #: widgets/rb-entry-view.c:1306 msgid "_Quality" msgstr "Качество" #: data/glade/general-prefs.glade.h:10 #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:6 #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:5 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:8 widgets/rb-entry-view.c:1228 msgid "_Rating" msgstr "_Рейтинг" #: data/glade/library-prefs.glade.h:1 msgid "Artists and albums" msgstr "Изпълнители и албуми" #: data/glade/library-prefs.glade.h:2 msgid "Browser Views" msgstr "Изглед на Браузъра" #: data/glade/library-prefs.glade.h:3 msgid "Genres and artists" msgstr "Жанр и изпълнител" #: data/glade/library-prefs.glade.h:4 msgid "Genres, artists and albums" msgstr "Жанр, изпълнител и албум" #: data/glade/load-failure.glade.h:1 msgid "The following files couldn't be loaded:" msgstr "Тези фаилове не можаха да се заредят:" #: data/glade/song-info.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: data/glade/song-info.glade.h:3 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: data/glade/song-info.glade.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: data/glade/song-info.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране" #: data/glade/song-info.glade.h:6 msgid "File name:" msgstr "Име на фаила:" #: data/glade/song-info.glade.h:7 msgid "Last played:" msgstr "Последно изпълнен:" #: data/glade/song-info.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: data/glade/song-info.glade.h:9 msgid "Play count:" msgstr "Изпълнения:" #: data/glade/song-info.glade.h:10 data/glade/station-properties.glade.h:4 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: data/glade/song-info.glade.h:11 msgid "_Album:" msgstr "_Албум:" #: data/glade/song-info.glade.h:12 msgid "_Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: data/glade/song-info.glade.h:13 msgid "_Comments:" msgstr "Коментари:" #: data/glade/song-info.glade.h:14 msgid "_Date:" msgstr "Дата:" #: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:2 #: data/glade/station-properties.glade.h:6 msgid "_Genre:" msgstr "Жанр:" #: data/glade/song-info.glade.h:16 data/glade/station-properties.glade.h:8 msgid "_Rating:" msgstr "_Рейтинг:" #: data/glade/song-info.glade.h:17 data/glade/station-new.glade.h:4 #: data/glade/station-properties.glade.h:9 msgid "_Title:" msgstr "Заглавие:" #: data/glade/song-info.glade.h:18 msgid "_Track number:" msgstr "Номер:" #: data/glade/song-info.glade.h:19 msgid "_of:" msgstr "на:" #: data/glade/station-new.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "Mестоположение:" #: data/glade/station-properties.glade.h:2 msgid "L_ocation:" msgstr "Mестопо_ложение:" #: data/glade/station-properties.glade.h:3 msgid "Play Count:" msgstr "Изпълнения:" #: data/glade/station-properties.glade.h:5 msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500" msgstr "Сряда, Януари 01, 1970 00:00:00 -0500" #: data/glade/station-properties.glade.h:7 msgid "_Last Played:" msgstr "Пос_ледно Изпълнен:" #: data/glade/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" msgstr "Въвежда местопо_ложението (URI) на файла който искате да добавите:" #: data/glade/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Отваря от URI" #: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1 msgid "_Album" msgstr "_Албум" #: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:2 #: data/node-views/rb-node-view-playlist.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2 widgets/rb-entry-view.c:1266 msgid "Art_ist" msgstr "_Изпълнител" #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:3 #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3 widgets/rb-entry-view.c:1287 msgid "Ge_nre" msgstr "Жа_нр" #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:4 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5 widgets/rb-entry-view.c:1297 msgid "Ti_me" msgstr "Вре_ме" #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:5 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6 sources/rb-playlist-source.c:269 #: widgets/rb-entry-view.c:1246 msgid "Tra_ck" msgstr "Номер" #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:7 #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:6 #: data/node-views/rb-node-view-playlist.xml.h:2 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1255 msgid "_Title" msgstr "Заглавие" #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:2 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4 widgets/rb-entry-view.c:1325 msgid "L_ast Played" msgstr "Последно Изпълнен" #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:3 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:7 widgets/rb-entry-view.c:1316 msgid "_Play Count" msgstr "Из_пълнения" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:963 shell/rb-shell.c:1586 msgid "Music Player" msgstr "Програма за Музика" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Изпълнява и организира вашата музикална колекция" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:3 shell/main.c:109 widgets/rb-druid.c:218 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17 msgid "Deselect all songs" msgstr "Премахва маркирането на песните" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2 msgid "Eject Audio-CD" msgstr "Извжда Аудио-CD" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Прелиства прозореца с изпълняваните в момента песни" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36 msgid "Select _All" msgstr "М_аркира Всичко" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37 msgid "Select all songs" msgstr "Маркира всички песни" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55 msgid "_Edit" msgstr "Р_едакция" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7 msgid "_Eject Audio-CD..." msgstr "Изважда Аудио-CD" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "Отива на песента която се изпълнява" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72 msgid "_View" msgstr "Изглед" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1 msgid "Add Lo_cation..." msgstr "Добавя Местоположение..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Променя изгледа на браузъра" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the main window" msgstr "Променя изгледа на главния прозорец" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the source list" msgstr "Променя изгледа на списъка с източници" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Променя изгледа на панела за статус" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6 msgid "Choose a location (URI) to be added to the library" msgstr "Избира местоположение (URI) което да се добави към библиотеката" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Избира списък с изпълнения който да се зареди" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8 msgid "Choose files or a directory to be added to the library" msgstr "Избира файлове или директории които да се добавят към библиотеката" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9 msgid "Copy selection" msgstr "Копира маркираните" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Прави нова Интернет Радио Станция" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Прави нов, автоматично обновяващ се списък с изпълнения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12 msgid "Create a new playlist" msgstr "Прави нов списък с изпълнения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13 msgid "Cu_t" msgstr "О_трязва" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14 msgid "Cut selection" msgstr "Отрязва маркираните" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15 msgid "D_eselect All" msgstr "Пр_емахва маркирането" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16 msgid "Delete selection" msgstr "Изтрива маркираните" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18 msgid "Display music player help" msgstr "Изобразява помощна информация за програми за музикални изпълнения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19 msgid "Edit music player preferences" msgstr "Редактира опциите на програмата" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20 msgid "Extract and import songs from a CD" msgstr "Извлича и въведи песни от CD" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21 msgid "Import Lo_cation..." msgstr "Въвежда Местоположение" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22 msgid "Import _Audio CD..." msgstr "Въвежда песни от _Аудио-CD" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23 msgid "Make the main window smaller" msgstr "Малък Главен Прозорец" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Нов _Автоматичен списък с песни" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25 msgid "New _Internet Radio Station" msgstr "Нова _Интернет Радио Станция" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26 msgid "P_revious" msgstr "П_редишен" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27 msgid "Paste selection" msgstr "Вмъква маркираните" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28 msgid "Pause playing" msgstr "Пауза" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29 msgid "Playlist" msgstr "Списък с песни" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30 msgid "Prefere_nces" msgstr "Опции" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31 msgid "Quit the music player" msgstr "Изход от Програмата" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32 msgid "Repea_t" msgstr "Пов_таря" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33 msgid "S_tatusbar" msgstr "Панел за С_татус" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Запазва списъка с песните във файл" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38 msgid "Show information about the music player" msgstr "Показва информация за програмата" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39 msgid "Show information on the selected song" msgstr "Показва информация за маркираните песни" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40 msgid "Source _List" msgstr "Списък с Източници" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41 shell/rb-shell-player.c:1349 msgid "Start playing" msgstr "Начало на изпълнението" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42 msgid "Start playing the next song" msgstr "Изпълнение на следващата песен" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Изпълнение на предишната песен" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44 msgid "Stop playing" msgstr "Спиране не изпълнението" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45 msgid "Toggle random playing order" msgstr "Изпълнение в случаен ред" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Повторение след края на изпълненията" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47 msgid "_About" msgstr "Относно" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48 msgid "_Add to Library..." msgstr "Доб_авя Към Библиотеката" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49 msgid "_Browser" msgstr "_Браузер" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 msgid "_Contents" msgstr "Съдържание" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51 msgid "_Control" msgstr "Контрол" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52 msgid "_Copy" msgstr "Копира" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53 msgid "_Cut" msgstr "Изрязва" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "Изтрива" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56 msgid "_Help" msgstr "Помощ" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57 msgid "_Import folder..." msgstr "Въвежда Папка" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59 msgid "_Load from file..." msgstr "Зарежда от Фай_л" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60 msgid "_Music" msgstr "_Музика" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61 msgid "_New Playlist..." msgstr "_Нов Списък с Песни" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62 msgid "_Next" msgstr "Следващ" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63 msgid "_Paste" msgstr "Вмъква" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64 shell/rb-shell-player.c:1350 msgid "_Play" msgstr "Из_пълни" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65 msgid "_Properties" msgstr "Аксесоари" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66 msgid "_Quit" msgstr "Изход" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67 msgid "_Remove" msgstr "П_ремахва" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68 msgid "_Save to file..." msgstr "Запазва във файл" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69 msgid "_Show Window" msgstr "Показва прозореца" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70 shell/rb-statusbar.c:228 msgid "_Shuffle" msgstr "_Случайно" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 msgid "_Small Display" msgstr "Малък Прозорец" #: iradio/rb-new-station-dialog.c:144 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Нова Интернет Радио Станция" #: iradio/rb-new-station-dialog.c:182 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:443 #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404 #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420 #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667 sources/rb-iradio-source.c:250 #: sources/rb-iradio-source.c:251 sources/rb-iradio-source.c:252 #: sources/rb-playlist-source.c:392 widgets/rb-entry-view.c:1057 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:363 msgid "All" msgstr "Всички" #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:621 #: widgets/rb-song-info.c:639 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Аксесоари" #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:339 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Аксесоарите за %s" #: lib/disclosure-widget.c:294 msgid "Expander Size" msgstr "Разширител на Размера" #: lib/disclosure-widget.c:295 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер на разширителната стрелка" #: lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка с GConf:\n" " %s" #: lib/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: lib/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация на контейнера" #: lib/rb-file-helpers.c:78 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Намиране на Фаилове %s" #: lib/rb-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s съществува, моля преместете го за да не пречи" #: lib/rb-file-helpers.c:106 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да се създаде папката %s" #: lib/rb-playlist.c:214 #, c-format msgid "Couldn't write playlist: %s" msgstr "Не мога да запиша списъка с изпълненията: %s" #: lib/rb-playlist.c:247 #, c-format msgid "Couldn't open playlist: %s" msgstr "Не мога да отворя списъка с изпълненията: %s" #: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:220 #, c-format msgid "" "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n" "a) CD support is not compiled into Linux\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s не мога да намеря валидно CDRom устрийство. Това може да е заради:\n" "a) CD не е инсталиран в Линукс\n" "b) Нямата права да използвате CD - устройството\n" "c) %s не е валидно CD - устройството\n" #: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:345 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Нямате права за достъп до %s." #: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:352 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not compiled into Linux\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s не мога да намеря валидно CDRom устрийство. Това може да е заради:\n" "a) CD не е инсталиран в Линукс\n" "b) Нямата права да използвате CD - устройството\n" "c) %s не е валидно CD - устройството\n" #: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:605 #, c-format msgid "Error reading CD header: %s" msgstr "Грешка при прочитането на заглавната част на CD: %s" #: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:731 #, c-format msgid "Error getting leadout: %s" msgstr "Грешка при leadout: %s" #: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:35 msgid "Very low" msgstr "Много ниско" #: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:36 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:37 msgid "Regular" msgstr "Средно" #: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:38 msgid "High" msgstr "Високо" #: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:39 msgid "Very high" msgstr "Много високо" #: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:40 msgid "Lossless" msgstr "Без загуби" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:371 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:455 msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation" msgstr "Не мога да създам входящия елемент на gnomevfssrc; проверете си инсталацията" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:380 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:470 msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation" msgstr "Не мога да създам входящия елемент на cdparanoia; проверете си инсталацията" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:401 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:520 msgid "Failed to create spider element; check your installation" msgstr "Не мога да създам елемента spider; проверете си инсталацията" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:414 #: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:590 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:535 msgid "Failed to create volume element; check your installation" msgstr "Не мога да създам елемента за звука; проверете си инсталацията" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:434 #: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:609 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:556 msgid "Could not create audio output element; check your settings" msgstr "Не мога да създам елемента за аудио изход; проверете си настройките" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:524 #: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:726 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:643 msgid "No AudioCD support; check your settings" msgstr "Няма поддръжка за Аудио-CD; проверете си настройките" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:510 #, c-format msgid "Failed to create %s input element; check your installation" msgstr "Не мога да създам входящия елемент на %s; проверете си инсталацията" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:536 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:493 msgid "Failed to create queue element; check your installation" msgstr "Не мога да създам елемента queue; проверете си инсталацията" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:571 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your installation" msgstr "Не мога да създам елемента %s; проверете си инсталацията" #: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:335 msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation" msgstr "Не мога да заредя аудио драйвера; проверете си инсталацията" #: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:435 #, c-format msgid "No input plugin available for %s; check your installation." msgstr "Няма входяща програма за %s; проверете си инсталацията" #: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:444 #, c-format msgid "No demux plugin available for %s; check your installation." msgstr "Няма demux програма за %s; проверете си инсталацията" #: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:453 #, c-format msgid "Demuxing for %s failed; check your installation." msgstr "" #: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:461 msgid "Internal error; check your installation." msgstr "Вътрешна грешка; проверете си инсталацията" #: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:469 #, c-format msgid "Audio of %s not handled; check your installation." msgstr "На мога да се справя а аудиото на %s; проверете си инсталацията" #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310 #, c-format msgid "Unsupported MIME type %s" msgstr "Неподдържан формат на файла %s" #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315 msgid "Unknown file type" msgstr "Непознат топ файл" #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386 #, c-format msgid "Track %.2d" msgstr "Номер %.2d" #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751 #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816 msgid "No TRM ID for this song" msgstr "Няма TRM - идентификация за тази песен" #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767 #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831 msgid "No information for this song found" msgstr "Няма намерена информация за тази песен" #: monkey-media/monkey-media.c:234 msgid "GStreamer options:" msgstr "Опции на GStreamer" #: monkey-media/monkey-media.c:511 #, c-format msgid "Please remove %s" msgstr "Моля премахнете %s" #: monkey-media/monkey-media.c:513 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Не мога да създам папка %s" #: monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166 msgid "Invalid track number" msgstr "Невалиден Номер" #: monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270 msgid "Audio CD track" msgstr "Номер в Аудио-CD - то" #: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197 #: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266 #: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:167 #: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167 msgid "Failed to open file for reading" msgstr "Не мога да отворя файла за четене" #: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249 msgid "Error decoding FLAC file" msgstr "Грешка при отварянето на файла от тип FLAC" #: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:760 msgid "FLAC" msgstr "" #: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:178 msgid "Failed to gather information about the file" msgstr "Не мога да събера информация за файла" #: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:562 #, c-format msgid "MPEG %d Layer III" msgstr "MPEG %d слой III" #: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:564 msgid "MPEG 2.5 Layer III" msgstr "MPEG 2.5 слой III" #: monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163 msgid "Failed to recognise filetype" msgstr "Не мога да разпозная типа на файла" #: monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201 msgid "Failed to find an audio track" msgstr "Не мога да намеря песента" #: monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:439 msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)" msgstr "" #: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180 msgid "Failed to seek file" msgstr "Не мога да прелистя фаила" #: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194 msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis" msgstr "Не мога да отворя файла като Ogg Vorbis" #: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1065 widgets/rb-entry-view.c:994 msgid "Never" msgstr "Никога" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1067 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1899 msgid "Loading songs..." msgstr "Зареждам песните..." #: rhythmdb/rhythmdb.c:1901 msgid "Refreshing songs..." msgstr "Презареждам песните..." #: rhythmdb/rhythmdb.c:1916 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песен" msgstr[1] "%d песни" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1924 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f ден" msgstr[1] "%.1f дни" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1927 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минути" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1929 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1933 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: shell/main.c:85 msgid "Print the playing song and exit" msgstr "Показва изпълняваната в момента песен и излиза" #: shell/main.c:86 msgid "Print the playing song URI and exit" msgstr "Показва URI на изпълняваната в момента песен и излиза" #: shell/main.c:88 msgid "Print the playing song length in seconds and exit" msgstr "Показва дължината на изпълняваната в момента песен в секунди и излиза" #: shell/main.c:89 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit" msgstr "Показва колко остава до края на песента и излиза" #: shell/main.c:90 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit" msgstr "Отива на посоченото време в изпълняваната песен ако е възможно и излиза" #: shell/main.c:92 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Превключва режимите изпълнява/пауза" #: shell/main.c:93 msgid "Focus the running player" msgstr "Фокусира Програмата" #: shell/main.c:94 msgid "Jump to previous song" msgstr "Отива на предишната песен" #: shell/main.c:95 msgid "Jump to next song" msgstr "Отива на следващата песен" #: shell/main.c:97 msgid "Enable debugging code" msgstr "Позвалява изписването на допълнителна информация" #: shell/main.c:98 msgid "Do not register the shell" msgstr "Да не се регистрира обвивката" #: shell/main.c:99 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "" #: shell/main.c:100 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Излиза от Rhythmbox" #: shell/main.c:101 msgid "MonkeyMedia options:" msgstr "Опции на MonkeyMedia:" #: shell/main.c:201 msgid "" "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled and " "esdsink is in use." msgstr "" "Rhythmbox няма да работи ако звуковите ефекти на GNOME" "са позволени и ако esdsink се използва" #: shell/main.c:289 #, c-format msgid "" "Failed to activate the shell:\n" "%s" msgstr "" "Не можах да активирам обвивката:\n" "%s" #: shell/rb-playlist-manager.c:416 msgid "Couldn't parse playlist" msgstr "Не мога да прочета списъка с песни" #: shell/rb-playlist-manager.c:705 msgid "Load playlist" msgstr "Заржда Списък с песни" #: shell/rb-playlist-manager.c:759 msgid "Save playlist" msgstr "Записва Списък с песни" #: shell/rb-shell-player.c:472 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Не мога да създам Програмата: %s" #: shell/rb-shell-player.c:533 msgid "Go to previous song" msgstr "Отива на предишната песен" #: shell/rb-shell-player.c:562 msgid "Go to next song" msgstr "Отива на следващата песен" #: shell/rb-shell-player.c:581 msgid "Change the music volume" msgstr "Промяна на нивото на звука" #: shell/rb-shell-player.c:867 #, c-format msgid "Opening %s..." msgstr "Отварям %s ..." #: shell/rb-shell-player.c:1341 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза на Изпълнението" #: shell/rb-shell-player.c:1342 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: shell/rb-shell-player.c:1357 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: shell/rb-shell-player.c:1358 msgid "_Stop" msgstr "_Спира" #: shell/rb-shell-player.c:1683 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Неочакван край на потока!" #: shell/rb-shell-preferences.c:177 msgid "Music Player Preferences" msgstr "Опции на Музикалната програма" #: shell/rb-shell-preferences.c:225 msgid "General" msgstr "Основен" #: shell/rb-shell.c:618 #, c-format msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n" msgstr "Не можах да открия URI \"%s\"\n" #: shell/rb-shell.c:816 msgid "Whether the main window is visible" msgstr "Дали главния прозорац е видим" #: shell/rb-shell.c:821 msgid "Whether shuffle is enabled" msgstr "Дали случайното изпълнение е включено" #: shell/rb-shell.c:825 msgid "Properties for the current song" msgstr "Аксесоари за текущата песен" #: shell/rb-shell.c:1228 #, c-format msgid "" "Failed to register the shell: %s\n" "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than " "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work." msgstr "" "Не мога да стартирам обвивката: %s\n" "Това най - вероятно означава че сте инсталирали Rhythmbox с различен път от" "bonobo-activation; това е безобидно предопреждение, но IPC няма да работи." #: shell/rb-shell.c:1560 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-player.c:557 msgid "Not playing" msgstr "Нищо не се изпълнява в момента" #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time #: shell/rb-shell.c:1563 #, c-format msgid "" "%s\n" "Paused, %s" msgstr "" "%s\n" "Пауза, %s" #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time #: shell/rb-shell.c:1567 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" #. Translators: %s is the song name #: shell/rb-shell.c:1602 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Пауза)" #: shell/rb-shell.c:1670 msgid "translator_credits" msgstr "Петър Славов <pslavov@i-space.org> " #: shell/rb-shell.c:1679 msgid "Maintainers:" msgstr "Поддръжка:" #: shell/rb-shell.c:1682 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Предишна Поддръжка:" #: shell/rb-shell.c:1685 msgid "Contributors:" msgstr "Участници:" #: shell/rb-shell.c:1708 #, c-format msgid "" "Music management and playback software for GNOME.\n" "Audio backend: %s\n" "Audio formats:%s\n" msgstr "" "Софтуер за управление и изпълнение на музикални файлове\n" "Аудио система: %s\n" "Аудио формати: %s\n" #: shell/rb-shell.c:1821 msgid "Choose Files or Directory" msgstr "Избира Файлове или Директории" #: shell/rb-shell.c:1863 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package." msgstr "За да въведете музика от CD трябва първо да инсталирате \"Sound Juicer\"." #: shell/rb-shell.c:1870 #, c-format msgid "Couldn't run sound-juicer: %s" msgstr "Не мога да стартирам програмата sound-juicer: %s" #: shell/rb-source-header.c:178 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" msgstr "Филтрира музиката по жанр, изпълнител, албум, или заглавие" #: shell/rb-source-header.c:185 msgid "Show _Browser" msgstr "Показва Браузера" #: shell/rb-source-header.c:186 msgid "Hide _Browser" msgstr "Скрива Браузера" #: shell/rb-statusbar.c:231 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Изпълнява песните в случаен ред" #: shell/rb-statusbar.c:233 msgid "_Repeat" msgstr "Повтаря" #: shell/rb-statusbar.c:236 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "Изпълнява пак първата песен след като са изпълнени всички други" #: sources/rb-iradio-source.c:324 sources/rb-library-source.c:448 #: widgets/rb-query-creator.c:47 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: sources/rb-iradio-source.c:397 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: sources/rb-iradio-source.c:538 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d станция" msgstr[1] "%d станции" #: sources/rb-library-source.c:462 widgets/rb-query-creator.c:45 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: sources/rb-library-source.c:476 widgets/rb-query-creator.c:46 msgid "Album" msgstr "Албум" #: sources/rb-library-source.c:582 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: sources/rb-library-source.c:1042 msgid "Add Location" msgstr "Добавя Местоположение" #: sources/rb-source.c:480 msgid "No properties available." msgstr "Няма налични опции " #: sources/rb-source.c:563 msgid "This source does not support drag and drop." msgstr "Този източник не поддържа влачене и пускане" #: sources/rb-sourcelist.c:194 msgid "_Source" msgstr "Източник" #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109списъка с песни msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110 msgid "The pixbuf to render." msgstr "" #: widgets/rb-druid.c:239 msgid "Welcome to Rhythmbox" msgstr "Добре Дошли при Rhythmbox" #: widgets/rb-druid.c:243 msgid "" "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your " "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much " "more.\n" "\n" "This assistant will help you get started by asking you some simple questions." msgstr "" "Rhythmbox е приложението за изпълнение на музика на GNOME което ви позволява да правите всичко: " "да изпълнявате музиката си, да слушате Интернет Радио, да внасяте музика от музикални CD - та " "и още много неща ...\n" "\n" "Този помощник ще ви помогне да започнете като ви задава някои прости въпроси." #: widgets/rb-druid.c:249 msgid "Music library setup" msgstr "Настройки на музикалната библиотека" #: widgets/rb-druid.c:258 msgid "Finish" msgstr "Край" #: widgets/rb-druid.c:260 msgid "" "You are now ready to start Rhythmbox.\n" "\n" "Remember that you may add music to the library using \"Organize\" then \"Add " "to Library\", or by importing it from CDs." msgstr "" "Готов сте да стартирате Rhythmbox.\n" "\n" "Запомнте че можете да добавяте музика към библиотеката използвайки \"Организирай\" и после" "\"Добави към библиотеката\", или като я внесете от CD-та" #: widgets/rb-druid.c:309 #, c-format msgid "Error reading filename: %s" msgstr "Грешка при четенето на файла: %s" #: widgets/rb-druid.c:324 msgid "Choose a directory" msgstr "Избира папка" #: widgets/rb-entry-view.c:1027 widgets/rb-player.c:838 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "" #: widgets/rb-entry-view.c:1469 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119 msgid "Error loading files into library" msgstr "Грешка при зареждането на тези файлове в библиотеката" #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136 msgid "_Error" msgstr "Грешка" #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144 msgid "_File" msgstr "Файл" #: widgets/rb-player.c:280 msgid "Listening to " msgstr "Слушаме " #: widgets/rb-player.c:517 msgid "Get information on this album from the web" msgstr "Повече информация за този албум от интернет" #: widgets/rb-player.c:536 msgid "Get information on this artist from the web" msgstr "Повече информация за този изпълнител от интернет" #: widgets/rb-player.c:564 msgid "Get information on this station from the web" msgstr "Повече информация за тази станция от интернет" #: widgets/rb-player.c:827 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d oт %d:%02d" #: widgets/rb-player.c:835 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "остава %d:%02d от %d:%02d" #: widgets/rb-query-creator.c:44 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: widgets/rb-query-creator.c:52 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: widgets/rb-query-creator.c:53 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: widgets/rb-query-creator.c:181 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Създава Автоматичен списък с изпълнения" #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :) #: widgets/rb-search-entry.c:118 msgid "_Search:" msgstr "Търсене:" #: widgets/rb-song-display-box.c:113 msgid "from" msgstr "от" #: widgets/rb-song-display-box.c:115 msgid "by" msgstr "от" #: widgets/rb-song-info.c:229 widgets/rb-song-info.c:644 msgid "Song Properties" msgstr "Аксесоари на Песента" #: widgets/rb-song-info.c:922 msgid "on the desktop" msgstr "на десктопа" #: widgets/rb-song-info.c:1139 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: widgets/rb-song-info.c:1152 msgid " (Mono)" msgstr " (Моно)" #: widgets/rb-song-info.c:1155 msgid " (Stereo)" msgstr " (Стерео)" #: widgets/rb-song-info.c:1159 #, c-format msgid " (%d channel)" msgid_plural " (%d channel)" msgstr[0] "%d канал" msgstr[1] "%d канал" #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: widgets/rb-volume.c:233 msgid "+" msgstr "" #: widgets/rb-volume.c:234 msgid "-" msgstr ""
This is a digitally signed message part