[Fwd: Rhythmbox localization]



Hi Peter,

Cool, thank you for the translation!  Now, GNOME actually has an
established process for submitting translations.  I am forwarding your
message there, so they can put you in touch with the Bulgarian
translation coordinator.

Thanks!



Hello,
my name is Peter Slavov and I have translated Rhythmbox in bulgarian.
I am sending it to you and I hope that you will include it in the next 
version.

all best Peter
# Bulgarian translation for Rhythmbox 0.65.
# Този файл се разпространява със същия лиценз както и пакета Rhythmbox (това е GPL).
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox 6.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-21 18:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 18:00-0500\n"
"Last-Translator: peshka <peshka@i-space.org>\n"
"Language-Team: bg <pslavov@i-space.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
msgid "Add to Music Library"
msgstr "Добавя към Музикалната Библиотека"

#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
msgstr "Контекстно меню на Наутилус за Rhythmbox"

#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
msgstr "Елемент на контекстното меню на Наутилус за Rhythmbox"

#: corba/test-corba.c:55
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Не мога да заредя Bonobo"

#: corba/test-corba.c:62
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr ""

#: corba/test-corba.c:70 corba/test-corba.c:90 shell/main.c:242
#: shell/main.c:251
#, c-format
msgid "An exception occured '%s'"
msgstr ""

#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
msgid "Rhythmbox shell"
msgstr "Обвивка на Rhythmbox"

#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
msgid "Rhythmbox shell factory"
msgstr ""

#: data/glade/buffering-dialog.glade.h:1
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждам..."

#: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
#: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/station-new.glade.h:1
#: data/glade/station-properties.glade.h:1 data/glade/uri.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: data/glade/create-playlist.glade.h:2
msgid "Add if any criteria are matched"
msgstr "Добавя ако съвпадне някой от критериите"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:3
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Създава автоматично обновяваща се списъка където:"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:4
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:6
msgid "_Limit to: "
msgstr "Ограничава до: "

#: data/glade/create-playlist.glade.h:7
msgid "songs"
msgstr "песни"

#: data/glade/druid.glade.h:2
msgid ""
"Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
"can easily view, search, and organize it.\n"
"In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
"music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
"library at any point later.\n"
"Please choose one of the options below:"
msgstr ""
"Rhythmbox събира цялата ви музика в една централна музикална \"библиотека\" така, че "
"да можете лесно да я разглеждате, търсите и организирате.\n"
"С цел да използвате тези възможности, вие трябва да кажете на програмата каде да намери "
"музиката. Може да изберете да пропуснете тази стъпка и да добавите музиката си "
"във вашата библиотека по късно.\n"
"Моля изберете една от опциите по долу:"
#: data/glade/druid.glade.h:5
msgid "_Browse..."
msgstr "Разглеждам"

#: data/glade/druid.glade.h:6
msgid "_Enter location manually:"
msgstr "Във_ежда местоположението ръчно:"

#: data/glade/druid.glade.h:7
msgid "_Path:"
msgstr "_Път:"

#: data/glade/druid.glade.h:8
msgid "_Skip this step"
msgstr "Пропу_ска тази стъпка"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1277
msgid "A_lbum"
msgstr "А_лбум"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:2
msgid "Track _number"
msgstr "_Номер"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:3
msgid "Visible Columns"
msgstr "Видими Колони"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:4
msgid "_Artist"
msgstr "Изпълнител"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:5
msgid "_Duration"
msgstr "Про_дължителност"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:6
#: data/node-views/rb-node-view-genres.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-genres.xml.h:1
msgid "_Genre"
msgstr "Жанр"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:7
msgid "_Last played"
msgstr "Пос_ледно изпълнен"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:8
msgid "_Play count"
msgstr "Из_пълнения"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:9
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:4
#: widgets/rb-entry-view.c:1306
msgid "_Quality"
msgstr "Качество"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:10
#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:6
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:5
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:8 widgets/rb-entry-view.c:1228
msgid "_Rating"
msgstr "_Рейтинг"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:1
msgid "Artists and albums"
msgstr "Изпълнители и албуми"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:2
msgid "Browser Views"
msgstr "Изглед на Браузъра"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:3
msgid "Genres and artists"
msgstr "Жанр и изпълнител"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:4
msgid "Genres, artists and albums"
msgstr "Жанр, изпълнител и албум"

#: data/glade/load-failure.glade.h:1
msgid "The following files couldn't be loaded:"
msgstr "Тези фаилове не можаха да се заредят:"

#: data/glade/song-info.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Основен"

#: data/glade/song-info.glade.h:3
msgid "Details"
msgstr "Детайли"

#: data/glade/song-info.glade.h:4
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"

#: data/glade/song-info.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране"

#: data/glade/song-info.glade.h:6
msgid "File name:"
msgstr "Име на фаила:"

#: data/glade/song-info.glade.h:7
msgid "Last played:"
msgstr "Последно изпълнен:"

#: data/glade/song-info.glade.h:8
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: data/glade/song-info.glade.h:9
msgid "Play count:"
msgstr "Изпълнения:"

#: data/glade/song-info.glade.h:10 data/glade/station-properties.glade.h:4
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"

#: data/glade/song-info.glade.h:11
msgid "_Album:"
msgstr "_Албум:"

#: data/glade/song-info.glade.h:12
msgid "_Artist:"
msgstr "Изпълнител:"

#: data/glade/song-info.glade.h:13
msgid "_Comments:"
msgstr "Коментари:"

#: data/glade/song-info.glade.h:14
msgid "_Date:"
msgstr "Дата:"

#: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:2
#: data/glade/station-properties.glade.h:6
msgid "_Genre:"
msgstr "Жанр:"

#: data/glade/song-info.glade.h:16 data/glade/station-properties.glade.h:8
msgid "_Rating:"
msgstr "_Рейтинг:"

#: data/glade/song-info.glade.h:17 data/glade/station-new.glade.h:4
#: data/glade/station-properties.glade.h:9
msgid "_Title:"
msgstr "Заглавие:"

#: data/glade/song-info.glade.h:18
msgid "_Track number:"
msgstr "Номер:"

#: data/glade/song-info.glade.h:19
msgid "_of:"
msgstr "на:"

#: data/glade/station-new.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "Mестоположение:"

#: data/glade/station-properties.glade.h:2
msgid "L_ocation:"
msgstr "Mестопо_ложение:"

#: data/glade/station-properties.glade.h:3
msgid "Play Count:"
msgstr "Изпълнения:"

#: data/glade/station-properties.glade.h:5
msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
msgstr "Сряда, Януари 01, 1970 00:00:00 -0500"

#: data/glade/station-properties.glade.h:7
msgid "_Last Played:"
msgstr "Пос_ледно Изпълнен:"

#: data/glade/uri.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
msgstr "Въвежда местопо_ложението (URI) на файла който искате да добавите:"

#: data/glade/uri.glade.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Отваря от URI"

#: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1
msgid "_Album"
msgstr "_Албум"

#: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:2
#: data/node-views/rb-node-view-playlist.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2 widgets/rb-entry-view.c:1266
msgid "Art_ist"
msgstr "_Изпълнител"

#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:3
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3 widgets/rb-entry-view.c:1287
msgid "Ge_nre"
msgstr "Жа_нр"

#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:4
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5 widgets/rb-entry-view.c:1297
msgid "Ti_me"
msgstr "Вре_ме"

#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:5
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6 sources/rb-playlist-source.c:269
#: widgets/rb-entry-view.c:1246
msgid "Tra_ck"
msgstr "Номер"

#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:7
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:6
#: data/node-views/rb-node-view-playlist.xml.h:2
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1255
msgid "_Title"
msgstr "Заглавие"

#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:2
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4 widgets/rb-entry-view.c:1325
msgid "L_ast Played"
msgstr "Последно Изпълнен"

#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:3
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:7 widgets/rb-entry-view.c:1316
msgid "_Play Count"
msgstr "Из_пълнения"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:963 shell/rb-shell.c:1586
msgid "Music Player"
msgstr "Програма за Музика"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Изпълнява и организира вашата музикална колекция"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:3 shell/main.c:109 widgets/rb-druid.c:218
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Премахва маркирането на песните"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
msgid "Eject Audio-CD"
msgstr "Извжда Аудио-CD"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Прелиства прозореца с изпълняваните в момента песни"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
msgid "Select _All"
msgstr "М_аркира Всичко"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
msgid "Select all songs"
msgstr "Маркира всички песни"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "Р_едакция"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
msgid "_Eject Audio-CD..."
msgstr "Изважда Аудио-CD"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "Отива на песента която се изпълнява"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
msgid "_View"
msgstr "Изглед"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
msgid "Add Lo_cation..."
msgstr "Добавя Местоположение..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "Променя изгледа на браузъра"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the main window"
msgstr "Променя изгледа на главния прозорец"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the source list"
msgstr "Променя изгледа на списъка с източници"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Променя изгледа на панела за статус"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
msgstr "Избира местоположение (URI) което да се добави към библиотеката"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "Избира списък с изпълнения който да се зареди"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
msgstr "Избира файлове или директории които да се добавят към библиотеката"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
msgid "Copy selection"
msgstr "Копира маркираните"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "Прави нова Интернет Радио Станция"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "Прави нов, автоматично обновяващ се списък с изпълнения"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Прави нов списък с изпълнения"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
msgid "Cu_t"
msgstr "О_трязва"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
msgid "Cut selection"
msgstr "Отрязва маркираните"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
msgid "D_eselect All"
msgstr "Пр_емахва маркирането"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
msgid "Delete selection"
msgstr "Изтрива маркираните"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
msgid "Display music player help"
msgstr "Изобразява помощна информация за програми за музикални изпълнения"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "Редактира опциите на програмата"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
msgid "Extract and import songs from a CD"
msgstr "Извлича и въведи песни от CD"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
msgid "Import Lo_cation..."
msgstr "Въвежда Местоположение"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
msgid "Import _Audio CD..."
msgstr "Въвежда песни от _Аудио-CD"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "Малък Главен Прозорец"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "Нов _Автоматичен списък с песни"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
msgid "New _Internet Radio Station"
msgstr "Нова _Интернет Радио Станция"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
msgid "P_revious"
msgstr "П_редишен"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
msgid "Paste selection"
msgstr "Вмъква маркираните"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
msgid "Pause playing"
msgstr "Пауза"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
msgid "Playlist"
msgstr "Списък с песни"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Опции"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
msgid "Quit the music player"
msgstr "Изход от Програмата"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
msgid "Repea_t"
msgstr "Пов_таря"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Панел за С_татус"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "Запазва списъка с песните във файл"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
msgid "Show information about the music player"
msgstr "Показва  информация за програмата"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "Показва информация за маркираните песни"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
msgid "Source _List"
msgstr "Списък с Източници"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41 shell/rb-shell-player.c:1349
msgid "Start playing"
msgstr "Начало на изпълнението"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
msgid "Start playing the next song"
msgstr "Изпълнение на следващата песен"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Изпълнение на предишната песен"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
msgid "Stop playing"
msgstr "Спиране не изпълнението"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
msgid "Toggle random playing order"
msgstr "Изпълнение в случаен ред"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Повторение след края на изпълненията"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
msgid "_About"
msgstr "Относно"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
msgid "_Add to Library..."
msgstr "Доб_авя Към Библиотеката"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
msgid "_Browser"
msgstr "_Браузер"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50
msgid "_Contents"
msgstr "Съдържание"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
msgid "_Control"
msgstr "Контрол"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
msgid "_Copy"
msgstr "Копира"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
msgid "_Cut"
msgstr "Изрязва"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "Изтрива"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
msgid "_Help"
msgstr "Помощ"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
msgid "_Import folder..."
msgstr "Въвежда Папка"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
msgid "_Load from file..."
msgstr "Зарежда от Фай_л"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
msgid "_Music"
msgstr "_Музика"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
msgid "_New Playlist..."
msgstr "_Нов Списък с Песни"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
msgid "_Next"
msgstr "Следващ"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
msgid "_Paste"
msgstr "Вмъква"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64 shell/rb-shell-player.c:1350
msgid "_Play"
msgstr "Из_пълни"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
msgid "_Properties"
msgstr "Аксесоари"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
msgid "_Quit"
msgstr "Изход"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
msgid "_Remove"
msgstr "П_ремахва"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
msgid "_Save to file..."
msgstr "Запазва във файл"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
msgid "_Show Window"
msgstr "Показва прозореца"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70 shell/rb-statusbar.c:228
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Случайно"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71
msgid "_Small Display"
msgstr "Малък Прозорец"

#: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Нова Интернет Радио Станция"

#: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:443
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667 sources/rb-iradio-source.c:250
#: sources/rb-iradio-source.c:251 sources/rb-iradio-source.c:252
#: sources/rb-playlist-source.c:392 widgets/rb-entry-view.c:1057
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:363
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:621
#: widgets/rb-song-info.c:639
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Аксесоари"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:339
#, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Аксесоарите за %s"

#: lib/disclosure-widget.c:294
msgid "Expander Size"
msgstr "Разширител на Размера"

#: lib/disclosure-widget.c:295
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер на разширителната стрелка"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Грешка с GConf:\n"
" %s"

#: lib/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: lib/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация на контейнера"

#: lib/rb-file-helpers.c:78
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Намиране на Фаилове %s"

#: lib/rb-file-helpers.c:103
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s съществува, моля преместете го за да не пречи"

#: lib/rb-file-helpers.c:106
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не може да се създаде папката %s"

#: lib/rb-playlist.c:214
#, c-format
msgid "Couldn't write playlist: %s"
msgstr "Не мога да запиша списъка с изпълненията: %s"

#: lib/rb-playlist.c:247
#, c-format
msgid "Couldn't open playlist: %s"
msgstr "Не мога да отворя списъка с изпълненията: %s"

#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:220
#, c-format
msgid ""
"%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
"a) CD support is not compiled into Linux\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"%s не мога да намеря валидно CDRom устрийство. Това може да е заради:\n"
"a) CD не е инсталиран в Линукс\n"
"b) Нямата права да използвате CD - устройството\n"
"c) %s не е валидно CD - устройството\n"
#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:345
#, c-format
msgid "You do not seem to have permission to access %s."
msgstr "Нямате права за достъп до %s."

#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
"a) CD support is not compiled into Linux\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"%s не мога да намеря валидно CDRom устрийство. Това може да е заради:\n"
"a) CD не е инсталиран в Линукс\n"
"b) Нямата права да използвате CD - устройството\n"
"c) %s не е валидно CD - устройството\n"

#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:605
#, c-format
msgid "Error reading CD header: %s"
msgstr "Грешка при прочитането на заглавната част на CD: %s"

#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:731
#, c-format
msgid "Error getting leadout: %s"
msgstr "Грешка при leadout: %s"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:35
msgid "Very low"
msgstr "Много ниско"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:36
msgid "Low"
msgstr "Ниско"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:37
msgid "Regular"
msgstr "Средно"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:38
msgid "High"
msgstr "Високо"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:39
msgid "Very high"
msgstr "Много високо"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:40
msgid "Lossless"
msgstr "Без загуби"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:371
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:455
msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation"
msgstr "Не мога да създам входящия елемент на gnomevfssrc; проверете си инсталацията"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:380
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:470
msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation"
msgstr "Не мога да създам входящия елемент на cdparanoia; проверете си инсталацията"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:401
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:520
msgid "Failed to create spider element; check your installation"
msgstr "Не мога да създам елемента spider; проверете си инсталацията"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:414
#: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:590
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:535
msgid "Failed to create volume element; check your installation"
msgstr "Не мога да създам елемента за звука; проверете си инсталацията"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:434
#: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:609
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:556
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
msgstr "Не мога да създам елемента за аудио изход; проверете си настройките"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:524
#: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:726
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:643
msgid "No AudioCD support; check your settings"
msgstr "Няма поддръжка за Аудио-CD; проверете си настройките"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:510
#, c-format
msgid "Failed to create %s input element; check your installation"
msgstr "Не мога да създам входящия елемент на %s; проверете си инсталацията"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:536
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:493
msgid "Failed to create queue element; check your installation"
msgstr "Не мога да създам елемента queue; проверете си инсталацията"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:571
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr "Не мога да създам елемента %s; проверете си инсталацията"

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:335
msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
msgstr "Не мога да заредя аудио драйвера; проверете си инсталацията"

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:435
#, c-format
msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
msgstr "Няма входяща програма за %s; проверете си инсталацията"

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:444
#, c-format
msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
msgstr "Няма demux програма за %s; проверете си инсталацията"

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:453
#, c-format
msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
msgstr ""

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:461
msgid "Internal error; check your installation."
msgstr "Вътрешна грешка; проверете си инсталацията"

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:469
#, c-format
msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
msgstr "На мога да се справя а аудиото на %s; проверете си инсталацията"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported MIME type %s"
msgstr "Неподдържан формат на файла %s"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат топ файл"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
#, c-format
msgid "Track %.2d"
msgstr "Номер %.2d"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
msgid "No TRM ID for this song"
msgstr "Няма TRM - идентификация за тази песен"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
msgid "No information for this song found"
msgstr "Няма намерена информация за тази песен"

#: monkey-media/monkey-media.c:234
msgid "GStreamer options:"
msgstr "Опции на GStreamer"

#: monkey-media/monkey-media.c:511
#, c-format
msgid "Please remove %s"
msgstr "Моля премахнете %s"

#: monkey-media/monkey-media.c:513
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Не мога да създам папка %s"

#: monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
msgid "Invalid track number"
msgstr "Невалиден Номер"

#: monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
msgid "Audio CD track"
msgstr "Номер в Аудио-CD - то"

#: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
#: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
#: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:167
#: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
msgid "Failed to open file for reading"
msgstr "Не мога да отворя файла за четене"

#: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
msgid "Error decoding FLAC file"
msgstr "Грешка при отварянето на файла от тип FLAC"

#: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:760
msgid "FLAC"
msgstr ""

#: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:178
msgid "Failed to gather information about the file"
msgstr "Не мога да събера информация за файла"

#: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:562
#, c-format
msgid "MPEG %d Layer III"
msgstr "MPEG %d слой III"

#: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:564
msgid "MPEG 2.5 Layer III"
msgstr "MPEG 2.5 слой III"

#: monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
msgid "Failed to recognise filetype"
msgstr "Не мога да разпозная типа на файла"

#: monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
msgid "Failed to find an audio track"
msgstr "Не мога да намеря песента"

#: monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:439
msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
msgstr ""

#: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
msgid "Failed to seek file"
msgstr "Не мога да прелистя фаила"

#: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
msgstr "Не мога да отворя файла като Ogg Vorbis"

#: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr ""

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1065 widgets/rb-entry-view.c:994
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1067
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr ""

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1899
msgid "Loading songs..."
msgstr "Зареждам песните..."

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1901
msgid "Refreshing songs..."
msgstr "Презареждам песните..."

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1916
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d песен"
msgstr[1] "%d песни"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1924
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f ден"
msgstr[1] "%.1f дни"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1927
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld минута"
msgstr[1] "%ld минути"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1929
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld час"
msgstr[1] "%ld часа"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1933
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"

#: shell/main.c:85
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "Показва изпълняваната в момента песен и излиза"

#: shell/main.c:86
msgid "Print the playing song URI and exit"
msgstr "Показва URI на изпълняваната в момента песен и излиза"

#: shell/main.c:88
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
msgstr "Показва дължината на изпълняваната в момента песен в секунди и излиза"

#: shell/main.c:89
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
msgstr "Показва колко остава до края на песента и излиза"

#: shell/main.c:90
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
msgstr "Отива на посоченото време в изпълняваната песен ако е възможно и излиза"

#: shell/main.c:92
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Превключва режимите изпълнява/пауза"

#: shell/main.c:93
msgid "Focus the running player"
msgstr "Фокусира Програмата"

#: shell/main.c:94
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Отива на предишната песен"

#: shell/main.c:95
msgid "Jump to next song"
msgstr "Отива на следващата песен"

#: shell/main.c:97
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Позвалява изписването на допълнителна информация"

#: shell/main.c:98
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Да не се регистрира обвивката"

#: shell/main.c:99
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr ""

#: shell/main.c:100
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Излиза от Rhythmbox"

#: shell/main.c:101
msgid "MonkeyMedia options:"
msgstr "Опции на MonkeyMedia:"

#: shell/main.c:201
msgid ""
"Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled and "
"esdsink is in use."
msgstr ""
"Rhythmbox няма да работи ако звуковите ефекти на GNOME"
"са позволени и ако esdsink се използва"
#: shell/main.c:289
#, c-format
msgid ""
"Failed to activate the shell:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можах да активирам обвивката:\n"
"%s"
#: shell/rb-playlist-manager.c:416
msgid "Couldn't parse playlist"
msgstr "Не мога да прочета списъка с песни"

#: shell/rb-playlist-manager.c:705
msgid "Load playlist"
msgstr "Заржда Списък с песни"

#: shell/rb-playlist-manager.c:759
msgid "Save playlist"
msgstr "Записва Списък с песни"

#: shell/rb-shell-player.c:472
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Не мога да създам Програмата: %s"

#: shell/rb-shell-player.c:533
msgid "Go to previous song"
msgstr "Отива на предишната песен"

#: shell/rb-shell-player.c:562
msgid "Go to next song"
msgstr "Отива на следващата песен"

#: shell/rb-shell-player.c:581
msgid "Change the music volume"
msgstr "Промяна на нивото на звука"

#: shell/rb-shell-player.c:867
#, c-format
msgid "Opening %s..."
msgstr "Отварям %s ..."

#: shell/rb-shell-player.c:1341
msgid "Pause playback"
msgstr "Пауза на Изпълнението"

#: shell/rb-shell-player.c:1342
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#: shell/rb-shell-player.c:1357
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране на изпълнението"

#: shell/rb-shell-player.c:1358
msgid "_Stop"
msgstr "_Спира"

#: shell/rb-shell-player.c:1683
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Неочакван край на потока!"

#: shell/rb-shell-preferences.c:177
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "Опции на Музикалната програма"

#: shell/rb-shell-preferences.c:225
msgid "General"
msgstr "Основен"

#: shell/rb-shell.c:618
#, c-format
msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
msgstr "Не можах да открия URI \"%s\"\n"

#: shell/rb-shell.c:816
msgid "Whether the main window is visible"
msgstr "Дали главния прозорац е видим"

#: shell/rb-shell.c:821
msgid "Whether shuffle is enabled"
msgstr "Дали случайното изпълнение е включено"

#: shell/rb-shell.c:825
msgid "Properties for the current song"
msgstr "Аксесоари за текущата песен"

#: shell/rb-shell.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Failed to register the shell: %s\n"
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
msgstr ""
"Не мога да стартирам обвивката: %s\n"
"Това най - вероятно означава че сте инсталирали Rhythmbox с различен път от"
"bonobo-activation; това е безобидно предопреждение, но IPC няма да работи."

#: shell/rb-shell.c:1560 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-player.c:557
msgid "Not playing"
msgstr "Нищо не се изпълнява в момента"

#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
#: shell/rb-shell.c:1563
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Paused, %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Пауза, %s"

#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
#: shell/rb-shell.c:1567
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""

#. Translators: %s is the song name
#: shell/rb-shell.c:1602
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Пауза)"

#: shell/rb-shell.c:1670
msgid "translator_credits"
msgstr "Петър Славов <pslavov@i-space.org> "

#: shell/rb-shell.c:1679
msgid "Maintainers:"
msgstr "Поддръжка:"

#: shell/rb-shell.c:1682
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Предишна Поддръжка:"

#: shell/rb-shell.c:1685
msgid "Contributors:"
msgstr "Участници:"

#: shell/rb-shell.c:1708
#, c-format
msgid ""
"Music management and playback software for GNOME.\n"
"Audio backend: %s\n"
"Audio formats:%s\n"
msgstr ""
"Софтуер за управление и изпълнение на музикални файлове\n"
"Аудио система: %s\n"
"Аудио формати: %s\n"

#: shell/rb-shell.c:1821
msgid "Choose Files or Directory"
msgstr "Избира Файлове или Директории"

#: shell/rb-shell.c:1863
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
msgstr "За да въведете музика от CD трябва първо да инсталирате \"Sound Juicer\"."

#: shell/rb-shell.c:1870
#, c-format
msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
msgstr "Не мога да стартирам програмата sound-juicer: %s"

#: shell/rb-source-header.c:178
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr "Филтрира музиката по жанр, изпълнител, албум, или заглавие"

#: shell/rb-source-header.c:185
msgid "Show _Browser"
msgstr "Показва Браузера"

#: shell/rb-source-header.c:186
msgid "Hide _Browser"
msgstr "Скрива Браузера"

#: shell/rb-statusbar.c:231
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "Изпълнява песните в случаен ред"

#: shell/rb-statusbar.c:233
msgid "_Repeat"
msgstr "Повтаря"

#: shell/rb-statusbar.c:236
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "Изпълнява пак първата песен след като са изпълнени всички други"

#: sources/rb-iradio-source.c:324 sources/rb-library-source.c:448
#: widgets/rb-query-creator.c:47
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: sources/rb-iradio-source.c:397
msgid "Radio"
msgstr "Радио"

#: sources/rb-iradio-source.c:538
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d станция"
msgstr[1] "%d станции"

#: sources/rb-library-source.c:462 widgets/rb-query-creator.c:45
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"

#: sources/rb-library-source.c:476 widgets/rb-query-creator.c:46
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: sources/rb-library-source.c:582
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"

#: sources/rb-library-source.c:1042
msgid "Add Location"
msgstr "Добавя Местоположение"

#: sources/rb-source.c:480
msgid "No properties available."
msgstr "Няма налични опции "

#: sources/rb-source.c:563
msgid "This source does not support drag and drop."
msgstr "Този източник не поддържа влачене и пускане"

#: sources/rb-sourcelist.c:194
msgid "_Source"
msgstr "Източник"

#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109списъка с песни
msgid "Pixbuf Object"
msgstr ""

#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
msgid "The pixbuf to render."
msgstr ""

#: widgets/rb-druid.c:239
msgid "Welcome to Rhythmbox"
msgstr "Добре Дошли при Rhythmbox"

#: widgets/rb-druid.c:243
msgid ""
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
"more.\n"
"\n"
"This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
msgstr ""
"Rhythmbox е приложението за изпълнение на музика на GNOME което ви позволява да правите всичко: "
"да изпълнявате музиката си, да слушате Интернет Радио, да внасяте музика от музикални CD - та "
"и още много неща ...\n"
"\n"
"Този помощник ще ви помогне да започнете като ви задава някои прости въпроси."
#: widgets/rb-druid.c:249
msgid "Music library setup"
msgstr "Настройки на музикалната библиотека"

#: widgets/rb-druid.c:258
msgid "Finish"
msgstr "Край"

#: widgets/rb-druid.c:260
msgid ""
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
"\n"
"Remember that you may add music to the library using \"Organize\" then \"Add "
"to Library\", or by importing it from CDs."
msgstr ""
"Готов сте да стартирате Rhythmbox.\n"
"\n"
"Запомнте че можете да добавяте музика към библиотеката използвайки \"Организирай\" и после"
"\"Добави към библиотеката\", или като я внесете от CD-та"

#: widgets/rb-druid.c:309
#, c-format
msgid "Error reading filename: %s"
msgstr "Грешка при четенето на файла: %s"

#: widgets/rb-druid.c:324
msgid "Choose a directory"
msgstr "Избира папка"

#: widgets/rb-entry-view.c:1027 widgets/rb-player.c:838
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr ""

#: widgets/rb-entry-view.c:1469
msgid "Now Playing"
msgstr "В момента се изпълнява"

#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
msgid "Error loading files into library"
msgstr "Грешка при зареждането на тези файлове в библиотеката"

#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
msgid "_Error"
msgstr "Грешка"

#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
msgid "_File"
msgstr "Файл"

#: widgets/rb-player.c:280
msgid "Listening to "
msgstr "Слушаме "

#: widgets/rb-player.c:517
msgid "Get information on this album from the web"
msgstr "Повече информация за този албум от интернет"

#: widgets/rb-player.c:536
msgid "Get information on this artist from the web"
msgstr "Повече информация за този изпълнител от интернет"

#: widgets/rb-player.c:564
msgid "Get information on this station from the web"
msgstr "Повече информация за тази станция от интернет"

#: widgets/rb-player.c:827
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d oт %d:%02d"

#: widgets/rb-player.c:835
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "остава %d:%02d от %d:%02d"

#: widgets/rb-query-creator.c:44
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: widgets/rb-query-creator.c:52
msgid "contains"
msgstr "съдържа"

#: widgets/rb-query-creator.c:53
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържа"

#: widgets/rb-query-creator.c:181
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Създава Автоматичен списък с изпълнения"

#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
#: widgets/rb-search-entry.c:118
msgid "_Search:"
msgstr "Търсене:"

#: widgets/rb-song-display-box.c:113
msgid "from"
msgstr "от"

#: widgets/rb-song-display-box.c:115
msgid "by"
msgstr "от"

#: widgets/rb-song-info.c:229 widgets/rb-song-info.c:644
msgid "Song Properties"
msgstr "Аксесоари на Песента"

#: widgets/rb-song-info.c:922
msgid "on the desktop"
msgstr "на десктопа"

#: widgets/rb-song-info.c:1139
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr ""

#: widgets/rb-song-info.c:1152
msgid " (Mono)"
msgstr " (Моно)"

#: widgets/rb-song-info.c:1155
msgid " (Stereo)"
msgstr " (Стерео)"

#: widgets/rb-song-info.c:1159
#, c-format
msgid " (%d channel)"
msgid_plural " (%d channel)"
msgstr[0] "%d канал"
msgstr[1] "%d канал"

#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
#: widgets/rb-volume.c:233
msgid "+"
msgstr ""

#: widgets/rb-volume.c:234
msgid "-"
msgstr ""


This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]