orca - master
- From: noreply gnome org
- To: gnome-hu-list gnome org
- Subject: orca - master
- Date: Mon, 22 Aug 2016 15:00:10 -0000
Sziasztok,
Egy új hozzászólás érkezett ehhez: orca – master – po (Magyar).
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/hu
Gábor, nekem is görgetősáv rémlett a GTK alapján, igazad van, véletlenül függőleges gördítősávnak fordítottam
a függőleges görgetősáv vezérlőelemet.
A lokális fordítási példányomban most javítottam.
A kis és nagybetűs szövegekkel kapcsolatban:
A felolvasás szempontjából az Espeak beszédszintetizátor esetén ennek csak akkor van jelentősége, ha a
kimondott szöveg előtt egy szám, és egy pont áll.
Például:
1. Hivatkozás
1. hivatkozás
Az első esetben így hangzik el a szöveg:
"Egy. Hivatkozás"
A második esetben így:
"első hivatkozás"
Ahol a második formát mindenképpen el kell kerülni és a felhasználói felületen nem jelenik meg a kérdéses
szöveg, ott régebben nagybetűs formát alkalmaztam.
Banner, és az új ARIA vezérlőelemek lehetséges egységes fordítása:
Az NVDA magyar fordítási fájljában a banner vezérlőelem főcímként van fordítva, most vettem észre, miután
letöltöttem egy friss NVDA magyar fordítási fájlt.
Ezek a Landmark fordítások vannak az NVDA-ban jelenleg:
#. Translators: Reported for the banner landmark, normally found on web pages.
msgid "banner"
msgstr "Főcím"
#. Translators: Reported for the complementary landmark, normally found on web pages.
msgid "complementary"
msgstr "Kiegészítő"
#. Translators: Reported for the contentinfo landmark, normally found on web pages.
msgid "content info"
msgstr "Tartalom lábléc"
#. Translators: Reported for the main landmark, normally found on web pages.
msgid "main"
msgstr "fő"
#. Translators: Reported for the navigation landmark, normally found on web pages.
msgid "navigation"
msgstr "navigáció"
#. Translators: Reported for the search landmark, normally found on web pages.
msgid "search"
msgstr "keresés"
#. Translators: Reported for the form landmark, normally found on web pages.
#. Translators: Identifies a form (controls such as edit boxes, combo boxes and so on).
msgid "form"
msgstr "űrlap"
Mi a véleményed? Átvezessem ezeket a fordításokat a feltöltés előtt? A Complementary content vezérlőelem
szövegnél én legszívesebben meghagynám a kiegészítő tartalom fordítást.
Az Information ARIA vezérlőelem sztringnél jelenleg az információ fordítást használtam, de a fordítói
magyarázat alapján ez a vezérlőelem valójában a "contentinfo" vezérlőelemet azonosítja, ha jól értelmezem a
megjegyzést:
#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: ../src/orca/object_properties.py:167
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "információ"
Attila Hammer
--
Ez egy automatikus üzenet a következőtől: l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]