Re: reakció a gitg-re



Sziasztok!

A Mari nénis dologhoz annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy a gitet nem csak fejlesztők használják, ismerek több írót is (tech és nem tech témakörökben), akik szintén Gitben verziókövetik a műveiket.

A Git checkoutjáról pedig annyit, hogy de, az mindig átváltást jelent. Parancssorban vannak kapcsolói, mint pl. a -b, amik az átváltás előtt csinálnak valamit, illetve valóban, egyes parancsok, mint pl. a clone, szintén checkoutol. Jó lenne pontosan látni, hogy a gitg pontosan hol is jeleníti meg a checkout szöveget, de, ahogy Balázs is írta, a Kiskapus fordításokat is el kéne kerülni.

--
Polonkai Gergely

2015-09-24 9:23 GMT+02:00 Kristóf Kiszel <ulysses kubuntu org>:
Sziasztok!

Mivel hasonló probléma a KDE-ben is felmerül, ezért jó, ha most tisztázzuk az álláspontot, hogy egységesek legyünk. Nekem az a véleményem, hogy ami komolyabb idegrángást idézne elő bárkiben is (lásd csekaut), azt hagyjuk meg az eredeti formájában, amit meg minimális módosítással lehet átemelni, az legyen átemelve, mint a kommit. De azt is el tudom képzelni, hogy semmi ilyet nem fordítunk le, mert aki használja, az értsen hozzá, Mari néni meg nem fog programozni és gitet használni, ha meg mégis, tanulja meg.

ulysses

2015. szeptember 23. 21:32 Úr Balázs írta, <urbalazs gmail com>:
Balázs Meskó <meskobalazs gmail com> írta (2015. szeptember 23. 9:44):
> Balázs: Értem én a törekvést hogy magyarosabban kellene fordítani, többnyire
> én is törekedem rá, de sajnos ebben az esetben szerintem ez nem nagyon
> kivitelezhető. Néhány helyen valóban véglegesítésnek van fordítva a
> "commit", de a fejlesztők ettől még "kommitolni" szoktak (ahogy Gábor is
> mondta). A checkout meg még egy fokkal rosszabb, sokat gondolkoztam rajta
> hogy mit kellene vele csinálni, de szerintem a git értelmezésében a checkout
> nem fordítható le, mert nem minden esetben jelent "átváltást", ez csak egy
> funkciója a sok küzül.

Sziasztok!

Azért magyarosítottam, mert szerintem a fejlesztők úgyis angolul
használják a szoftvereket, vagy parancssorból használják a gitet. A
grafikus felületű programok általában nem a fejlesztőknek készülnek.
De igazatok lehet, ha én fejlesztőként a „checkout” megfelelőjét
keresném a programban, akkor az „átváltás” lehet, hogy nem a legjobb
megoldás. Mondom, ha fejlesztőként keresném. Mari néni jobban szeretne
magyar szót látni - de Mari néni nem fejleszt.
Mi legyen akkor? A kommit még elmegy, de a csekaut az nekem nagyon nem
tetszik. Angolul checkout-ként írva meg addig jó, amíg nem kell
ragozni, mert a checkoutolás meg megint csak nem jó.

Szóval mi legyen?

--
Úr Balázs
_______________________________________________
gnome-hu-list mailing list
gnome-hu-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-hu-list


_______________________________________________
gnome-hu-list mailing list
gnome-hu-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-hu-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]