Re: reakció a gitg-re
- From: Úr Balázs <urbalazs gmail com>
- To: gnome-hu-list gnome org
- Subject: Re: reakció a gitg-re
- Date: Wed, 23 Sep 2015 21:32:45 +0200
Balázs Meskó <meskobalazs gmail com> írta (2015. szeptember 23. 9:44):
Balázs: Értem én a törekvést hogy magyarosabban kellene fordítani, többnyire
én is törekedem rá, de sajnos ebben az esetben szerintem ez nem nagyon
kivitelezhető. Néhány helyen valóban véglegesítésnek van fordítva a
"commit", de a fejlesztők ettől még "kommitolni" szoktak (ahogy Gábor is
mondta). A checkout meg még egy fokkal rosszabb, sokat gondolkoztam rajta
hogy mit kellene vele csinálni, de szerintem a git értelmezésében a checkout
nem fordítható le, mert nem minden esetben jelent "átváltást", ez csak egy
funkciója a sok küzül.
Sziasztok!
Azért magyarosítottam, mert szerintem a fejlesztők úgyis angolul
használják a szoftvereket, vagy parancssorból használják a gitet. A
grafikus felületű programok általában nem a fejlesztőknek készülnek.
De igazatok lehet, ha én fejlesztőként a „checkout” megfelelőjét
keresném a programban, akkor az „átváltás” lehet, hogy nem a legjobb
megoldás. Mondom, ha fejlesztőként keresném. Mari néni jobban szeretne
magyar szót látni - de Mari néni nem fejleszt.
Mi legyen akkor? A kommit még elmegy, de a csekaut az nekem nagyon nem
tetszik. Angolul checkout-ként írva meg addig jó, amíg nem kell
ragozni, mert a checkoutolás meg megint csak nem jó.
Szóval mi legyen?
--
Úr Balázs
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]