Re: reakció a gitg-re



Sziasztok

A véglegesítés szót nem kene erőltetni, a valodi emberek nem használják. Ezért mondtam, hogy legyen kommit, mert a fejlesztők így beszélnek.
A csekautra nem tudok ilyen megoldást, mert egyrészt az átváltás tenyleg nem fedi le (pl klónozáskor is történik) másrészt az eddigi megfejtések is bénák voltak, harmadrészt a csekaut tényleg elég szokatlan... Abban se vagyok biztos, hogy mikor jelenik meg ez a szöveg ebben az alkalmazásban. Lehet, hogy csak tényleg csak agak közti váltáskor, es akkor még folyamat leírásaként jó is lehet.

udv
kg

Balázs Meskó írta:
Sziasztok,

Balázs: Értem én a törekvést hogy magyarosabban kellene fordítani, többnyire én is törekedem rá, de sajnos ebben az esetben szerintem ez nem nagyon kivitelezhető. Néhány helyen valóban véglegesítésnek van fordítva a "commit", de a fejlesztők ettől még "kommitolni" szoktak (ahogy Gábor is mondta). A checkout meg még egy fokkal rosszabb, sokat gondolkoztam rajta hogy mit kellene vele csinálni, de szerintem a git értelmezésében a checkout nem fordítható le, mert nem minden esetben jelent "átváltást", ez csak egy funkciója a sok küzül.

Szóval véleményem szerint ezeket nem kellene lefordítani, mert nem segíti a fejlesztők munkáját, márpedig ők használják ezeket a programokat. Nem szeretném hogy Kiskapu kiadós fordítások tarkítsák a GNOME-ot :)

UI: a levelet nem "odamondásnak" szántam, várom a ti észrevételeiteket is.

Üdv,
Balázs
Firefox OS-ről küldve


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]