Re: reakció a gitg-re
- From: Kelemen Gábor <kelemeng openscope org>
- To: Balázs Meskó <meskobalazs gmail com>, gnome-hu-list gnome org
- Subject: Re: reakció a gitg-re
- Date: Wed, 23 Sep 2015 03:29:18 -0700 (PDT)
Sziasztok
A véglegesítés szót nem kene erőltetni, a valodi emberek nem használják. Ezért mondtam, hogy legyen kommit, mert a fejlesztők így beszélnek.
A csekautra nem tudok ilyen megoldást, mert egyrészt az átváltás tenyleg nem fedi le (pl klónozáskor is történik) másrészt az eddigi megfejtések is bénák voltak, harmadrészt a csekaut tényleg elég szokatlan... Abban se vagyok biztos, hogy mikor jelenik meg ez a szöveg ebben az alkalmazásban. Lehet, hogy csak tényleg csak agak közti váltáskor, es akkor még folyamat leírásaként jó is lehet.
udv
kg
Balázs Meskó írta:
Sziasztok,
Balázs: Értem én a törekvést hogy magyarosabban kellene fordítani, többnyire én is törekedem rá, de sajnos ebben az esetben szerintem ez nem nagyon kivitelezhető. Néhány helyen valóban véglegesítésnek van fordítva a "commit", de a fejlesztők ettől még "kommitolni" szoktak (ahogy Gábor is mondta). A checkout meg még egy fokkal rosszabb, sokat gondolkoztam rajta hogy mit kellene vele csinálni, de szerintem a git értelmezésében a checkout nem fordítható le, mert nem minden esetben jelent "átváltást", ez csak egy funkciója a sok küzül.
Szóval véleményem szerint ezeket nem kellene lefordítani, mert nem segíti a fejlesztők munkáját, márpedig ők használják ezeket a programokat. Nem szeretném hogy Kiskapu kiadós fordítások tarkítsák a GNOME-ot :)
UI: a levelet nem "odamondásnak" szántam, várom a ti észrevételeiteket is.
Üdv,
Balázs
Firefox OS-ről küldve
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]