Re: [gnome-gl] [Fwd: GNOME i18n survey]



2010/8/17 Fran Dieguez <listas mabishu com>:
> Xa enviei o enquérito completado. A ver se mañá o envío a esta rolda.
>> A Fran páganlle, creo, pero non sei se por traducir
> Non me pagan por traducir pero bueno. Outra cousa é que aproveite as
> canles de difusión da universidade para publicar o meu traballo
> altruista e obter máis difusión.
>
>>     * Are you subscribed to the gnome-i18n and devel-announce-list
>> mailing lists?
>>           o If not, why?
>> Non, non teño tempo para tanta trapallada, prefiro que o coordinador
>> me filtre o importante xa que despois de todo tampouco colaboro tanto
> Xa estou eu, e realmente é necesario que cando menos unha persoa estea
> subscrita, xa que se levan a cabo importantes debates. Sobre todo agora
> con GNOME 3 á volta da esquina
>
>>     * Do you run translation jams, marathons or other translation events?
>> Creo que non moito, non?
> Deberíamos, a través de Trasno. Incluso podemos facelo por proxecto.
> Poñer unha meta, cicáis pedirlle a unha empresa unha pequena doazón,
> quedamos todos xuntos nun lugar e traducimos para acadar a meta. Ou
> mesmo se me ocorre quedar para definir metodoloxía.
>
>>     * How do you translate each GNOME release? Do you start just after
>> the string freeze or do you weekly/monthly do some translation work?
>> Eu diria que weekly os que mais traballan, o resto son colaboracións
>> puntuais que non teñen por que estar relacionadas co string freeze
> Persoalmente diariamente, uns 20 minutos de media. Así no levo sorpresas
> ao final da semana de traducir 150 ou 200 cadeas xuntas.
>
>>     * Which programs or utilities do you use for translation?
>> Lokalize e Poedit
> Gtranslator
>
>>     * Does your team use any methods to keep track of translation
>> problems in your language?
>> Psi
> Rolda de trasno, esta rolda, informes a bugzilla, e uso diario persoal.
>
>>     * How does your team review translations?
>> Outro tradutor que lle bota un ollo e comprobacións automáticas
>> (scripts) se non lembro mal
> Tento facer revisións pero non é que naveguemos na abundancia de
> colaboradores.
>>     * Have you talked with your language official institution about
>> the terminology, tone and way to translate computer software?
>> Creo que aquí non fixemos moito, nonsi?
> Como GNOME non, pero desde Mancomun si que se fixera
>
>>     * Do you run technical QA checks (such as the translation-toolkit
>> pofilter tool)?
>> Ata certo punto si, ainda que non nos viria mal de todo un cursiño
> Por falta de tempo non o puiden facer antes pero desde fai 3 semanas
> estou investigando e comezando-a-empregar translate-toolkit con
> resultados moi satisfactorios. Aínda que non existen regras específicas
> para o galego.
>
>>
>> # Damned Lies
>>     * Does your team use it?
>> Si
> Daquela maneira, eu traduzo a diario e se teño que informar en DL de
> todo o que fago boto máis tempo escribindo en DL que nos pofiles.
>
>>           o Rating it from 1 (bad) to 5 (good), how would you evaluate
>> the Damned Lies helpfulness in accomplishing your tasks?
>> Eu case preferiria algo como o Transifex, pero en xeral fan o mesmo
> Se integran a remisión de ficheiros desde DL estaría perfecto, non
> precisamos máis. Pensade que GNOME é moi repository-focused.
>
>>     * Is there anything you would like to be implemented in it (i.e.
>> automatic glossaries)?
>> Non entendo isto, para que se queren glosarios: é para realizar
>> comprobacións automáticas das traducións subidas ou é que teñen
>> pensado implementar unha sinxela interface web para realizar
>> traducións como fixeron no Transifex?
> Non teño nin zorra idea. Terei que mirar na rolda de DL a ver que se
> coce. Porén, non son moi partidario dos sistemas web. Prefiro o
> seguinte:
>
> ../../evolution-data-server; git pull; cd po; intltool-update gl;
> xdg-open gl.po
>
> git add gl.po; git commit -m "Updated Galician translations"; git push
>
>
>> # Downstream
>>     * What downstream translation teams (i.e. Ubuntu, Fedora,
>> openSUSE...) do you have contacts with?
>> Ubuntu, estou en openSUSE, pero tampouco vexo que sexa necesaria tanta
>> coordinación xa que moitas traducións de GNOME non usan. Outro conto
>> éche o KDE
> Isto é o que precisamente buscan, máis que nada para non replicar
> traballo. A que te refires co de KDE?

Na tradución de openSuse teñen un ficheiros chamados
update-desktop-files*.po (nótese o asterisco) que polo que puiden (ou
puidemos) adiviñar son compilacións de certas traducións de KDE, que
se vas a traducir KDE xa traduces esas cadeas. Resumindo, en openSuse
fannos traducir o que xa hai que traducir/está traducido en KDE, e
todo isto debido (polo que deducín das miñas conversas con certas
persoas) a que os tradutores de openSuse a certos idiomas teñen
diferente opinión sobre a terminoloxía que se usou para traducir KDE a
ditos idiomas.

>> # Misc
>>     * Do you have a centralized place for translators of your language
>> for coordination, communication and/or knowledge sharing?
>> Temos o proxecto Trasno, o metaproxecto
> Así llo fixen saber
>>     * Is there anything else you would like to add, not covered by the
>> previous questions?
> Todo o que falamos na GUADEC-es de Gtranslator basicamente.
>
> Saúdos
>
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]