Re: [gnome-gl] [Fwd: GNOME i18n survey]



Xa enviei o enquérito completado. A ver se mañá o envío a esta rolda.
> A Fran páganlle, creo, pero non sei se por traducir
Non me pagan por traducir pero bueno. Outra cousa é que aproveite as
canles de difusión da universidade para publicar o meu traballo
altruista e obter máis difusión.

>     * Are you subscribed to the gnome-i18n and devel-announce-list
> mailing lists?
>           o If not, why?
> Non, non teño tempo para tanta trapallada, prefiro que o coordinador
> me filtre o importante xa que despois de todo tampouco colaboro tanto
Xa estou eu, e realmente é necesario que cando menos unha persoa estea
subscrita, xa que se levan a cabo importantes debates. Sobre todo agora
con GNOME 3 á volta da esquina

>     * Do you run translation jams, marathons or other translation events?
> Creo que non moito, non?
Deberíamos, a través de Trasno. Incluso podemos facelo por proxecto.
Poñer unha meta, cicáis pedirlle a unha empresa unha pequena doazón,
quedamos todos xuntos nun lugar e traducimos para acadar a meta. Ou
mesmo se me ocorre quedar para definir metodoloxía.

>     * How do you translate each GNOME release? Do you start just after
> the string freeze or do you weekly/monthly do some translation work?
> Eu diria que weekly os que mais traballan, o resto son colaboracións
> puntuais que non teñen por que estar relacionadas co string freeze
Persoalmente diariamente, uns 20 minutos de media. Así no levo sorpresas
ao final da semana de traducir 150 ou 200 cadeas xuntas.

>     * Which programs or utilities do you use for translation?
> Lokalize e Poedit
Gtranslator

>     * Does your team use any methods to keep track of translation
> problems in your language?
> Psi
Rolda de trasno, esta rolda, informes a bugzilla, e uso diario persoal.

>     * How does your team review translations?
> Outro tradutor que lle bota un ollo e comprobacións automáticas
> (scripts) se non lembro mal
Tento facer revisións pero non é que naveguemos na abundancia de
colaboradores.
>     * Have you talked with your language official institution about
> the terminology, tone and way to translate computer software?
> Creo que aquí non fixemos moito, nonsi?
Como GNOME non, pero desde Mancomun si que se fixera

>     * Do you run technical QA checks (such as the translation-toolkit
> pofilter tool)?
> Ata certo punto si, ainda que non nos viria mal de todo un cursiño
Por falta de tempo non o puiden facer antes pero desde fai 3 semanas
estou investigando e comezando-a-empregar translate-toolkit con
resultados moi satisfactorios. Aínda que non existen regras específicas
para o galego.

> 
> # Damned Lies
>     * Does your team use it?
> Si
Daquela maneira, eu traduzo a diario e se teño que informar en DL de
todo o que fago boto máis tempo escribindo en DL que nos pofiles.

>           o Rating it from 1 (bad) to 5 (good), how would you evaluate
> the Damned Lies helpfulness in accomplishing your tasks?
> Eu case preferiria algo como o Transifex, pero en xeral fan o mesmo
Se integran a remisión de ficheiros desde DL estaría perfecto, non
precisamos máis. Pensade que GNOME é moi repository-focused.

>     * Is there anything you would like to be implemented in it (i.e.
> automatic glossaries)?
> Non entendo isto, para que se queren glosarios: é para realizar
> comprobacións automáticas das traducións subidas ou é que teñen
> pensado implementar unha sinxela interface web para realizar
> traducións como fixeron no Transifex?
Non teño nin zorra idea. Terei que mirar na rolda de DL a ver que se
coce. Porén, non son moi partidario dos sistemas web. Prefiro o
seguinte:

../../evolution-data-server; git pull; cd po; intltool-update gl;
xdg-open gl.po

git add gl.po; git commit -m "Updated Galician translations"; git push


> # Downstream
>     * What downstream translation teams (i.e. Ubuntu, Fedora,
> openSUSE...) do you have contacts with?
> Ubuntu, estou en openSUSE, pero tampouco vexo que sexa necesaria tanta
> coordinación xa que moitas traducións de GNOME non usan. Outro conto
> éche o KDE
Isto é o que precisamente buscan, máis que nada para non replicar
traballo. A que te refires co de KDE?

> # Misc
>     * Do you have a centralized place for translators of your language
> for coordination, communication and/or knowledge sharing?
> Temos o proxecto Trasno, o metaproxecto
Así llo fixen saber
>     * Is there anything else you would like to add, not covered by the
> previous questions?
Todo o que falamos na GUADEC-es de Gtranslator basicamente.

Saúdos



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]