Re: commit: r3273 - /gnome/master/desktop/evolution.po
- From: "Priit Laes" <plaes plaes org>
- To: gnome-et-list gnome org
- Subject: Re: commit: r3273 - /gnome/master/desktop/evolution.po
- Date: Fri, 23 Mar 2012 16:55:10 +0200
Ühel kenal päeval, R, 23.03.2012 kell 08:37, kirjutas plaes plaes org:
> Author: mattias
> Date: Fri Mar 23 10:37:03 2012
> New Revision: 3273
>
> Log:
> uuendus
>
> Modified:
> gnome/master/desktop/evolution.po
> "This address book server might be unreachable or the server name may be "
> "misspelled or your network connection could be down."
> msgstr ""
> -"See aadressiraamatuserver võib olla kättesaamatu, serveri nimi võib olla "
> -"valesti sisestatud või hetkel võrguühendus ei toimi."
> +"See aadressiraamatuserver võib olla kättesaamatu, serveri nimi olla valesti "
> +"sisestatud või hetkel võrguühendus ei toimi."
Ei saa mitte vaiki "olla"...
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
> msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
> -msgstr "Märkmeid pole võimalik '%s'-s avada."
> +msgstr "Märkmeid kohas '%s' pole võimalik avada: %s"
asukohas?
> -#, fuzzy
> msgid "Send my reminders with this event"
> msgstr "Minu märguanded saadetakse selle sündmusega kaasa"
Minu meelespead saadetakse...
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
> msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
> -msgstr "Ülesandeid pole võimalik '%s'-s avada."
> +msgstr "Ülesandeid kohas '%s' pole võimalik avada: %s"
asukoht
> -#, fuzzy
> msgid "It has reminders."
> -msgstr "See omab kordumisi."
> +msgstr "Sellel on meeldetuletused."
'Meeldetuletustega' (üks sõna ehk parem seal filtrites?)
>
> msgid "It has recurrences."
> msgstr "See omab kordumisi."
Kordustega ^^ (vt. eelmist)
>
> msgid "Workday end minute"
> msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb"
> @@ -5666,7 +5618,6 @@
> msgid "The second timezone for a Day View"
> msgstr "Päeva vaate teine ajavöönd"
Päevavaade ehk üks sõna?
> msgid "Reminder programs"
> -msgstr "Meeldetuletaja märkmed"
> -
> -#, fuzzy
> +msgstr "Meeldetuletusrakendused"
Meelespea rakendused ?
> -
> -#, fuzzy
> +msgstr "Sõnumile vastamisel lisatav teavitustekst, mis viitab sõnumi autorile"
Sõnumile vastamisel lisatav autorile viitav teavitustekst...
> msgid ""
> "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
> "forwarded message follows"
> msgstr ""
> "Sõnumi edastamisel lisatav teavitustekst, mis ütleb, et järgneb edastatav "
HMmm.. vt eelmist..
> +
> msgid "Auto sync GAIM contacts"
> -msgstr "Automaatsed kontaktid"
> +msgstr "GAIM kontaktide automaatne sünkimine"
GAIM -> Pidgin ;)
> msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
> -msgstr ""
> -
> -#, fuzzy
> +msgstr "Kas GAIMi kontaktid peaksid automaatselt sünkroniseeruma"
Tüpo originaalis?
> msgid "FIXME"
> -msgstr ""
> +msgstr "PARANDAMIND"
PORNO? :)
> -
> -#, fuzzy
> +"See fail on juba olemas kasutas \"{0}\". Asendamine kirjutab selle sisu üle."
^^ tüpo ja sõnade järjekord
> msgid "{0}"
> -msgstr ""
> -
> -#, fuzzy
> +msgstr "{0}"
WTF? Ma ei saa aru, miks see üldse tõlgituks on märgitud.. ;)
> +
> msgid ""
> "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
> "Please review it before sending."
> msgstr ""
> +"Manus nimega {0} on varjatud fail ning võib sisaldada tundlikke andmeid. "
> +"Palun vaata see enne saatmist üle."
ma olen kasutanud pigem peidetud faili... Varjatud tundub veidi liiga
sünge...
>
> msgid "Create a new mail account"
> -msgstr "Uue postikausta loomine"
> +msgstr "Uue meilikonto loomine"
Postikontod ja värgid ja siis ühtäkki meilikonto loomine? ;)
>
>
> @@ -14636,7 +14434,11 @@
> "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
> "add them all?"
> msgstr[0] ""
> +"Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada need sündmusteks. Kas sa tõesti "
> +"tahad need kõik lisada?"
> msgstr[1] ""
> +"Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada need sündmusteks. Kas sa tõesti "
> +"tahad need kõik lisada?"
Oh well.. Sa oled valinud 1 e-kirja, et teisendada need sündmusteks. Kas
sa tõesti tahad need kõik lisada? ;)
Olgugi, et kommentaar väidab, et seda näidatakse vaid juhul kui kirjade
arv on üle kümne, siis eesti keele puhul kasutab ngettext vaid kahte
vormi: 1) n=1 ja 2) n!=1
>
> #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
> #, c-format
> @@ -14647,7 +14449,11 @@
> "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
> "add them all?"
> msgstr[0] ""
> +"Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada need ülesanneteks. Kas sa tõesti "
> +"tahad need kõik lisada?"
> msgstr[1] ""
> +"Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada need ülesanneteks. Kas sa tõesti "
> +"tahad need kõik lisada?"
>
> #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
> #, c-format
> @@ -14658,11 +14464,14 @@
> "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
> "add them all?"
> msgstr[0] ""
> +"Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada need märkmeteks. Kas sa tõesti "
> +"tahad need kõik lisada?"
> msgstr[1] ""
> -
> -#, fuzzy
> +"Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada need märkmeteks. Kas sa tõesti "
> +"tahad need kõik lisada?"
Sama jama.. ^^
> +
> msgstr "Allikaloendit pole võimalik hankida. %s"
Lähteloendit?
Nii.. kindlasti jäi miskit kahe silma vahele ka.. ;)
Aga tänud, praegu jälle 100% ;)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]